Title: La traducci
1La traducción automática y la traducción
asistida. Qué nos depara el futuro?
- Joseba Abaitua
- Grupo DELi
- Universidad de Deusto
2La traducción un eslabón en la cadena documental
- La traducción automática (TA/MT) y la traducción
asistida (TAO/MAT) se complementan - Ejemplo Unión Europea, proyecto EURAMIS
- SYSTRAN
- Translators Workbench
3Tr. automática vs. asistida
- SYSTRAN, METAL, SPANAM, ATRANS
- Listos para usar
- Conocimiento lingüístico (diccionarios,
gramáticas) - Tr. por reglas
- Cobertura amplia
- Calidad baja
- DÉJÀ-VU, TWB, TRANSIT, WORFAST
- Vacíos
- Herramientas (cotejo, alineación, recuperación)
- Tr. por analogías
- Cobertura reducida
- Calidad alta
4La traducción un eslabón en la cadena documental
- Ciclo de vida de la documentación
- Procedimientos de calidad
- Flujo de trabajo
5Ciclo de vida de la documentación
- Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización
6Ciclo de vida de la documentación
- Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD
7La traducción un eslabón en la cadena documental
- Ciclo de vida de la documentación
- Procedimientos de calidad
- Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI,
AENOR...) - DIN 2345
- Flujo de trabajo
8Procedimientos de calidad
- Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002)
- Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO
9126) - Cuestiones documentales (ISO 8879 SGML/XML)
- Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,
ortografía DIN 5008, onomástica) - Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)
9DIN 2345 Übersetzungsvorhaben
- Contratos de traducción
- Define conceptos clave de la traducción
- Documenta todo el proceso
- Establece los derechos y deberes de traductores y
clientes
10DIN 2345
- Proceso de traducción
- Selección del traductor
- Cooperación entre partes
- Ayuda del cliente
- Subcontratación y reparto de tareas
- Documentación complementaria
- Texto de origen
- Texto meta (traducción)
- Revisión
11DIN 2345
- http//www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/
1997/frydin.doc - Deborah Fry Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA
12La traducción un eslabón en la cadena documental
- Ciclo de vida de la documentación
- Procedimientos de calidad
- Flujo de trabajo
- Control de flujo (distribución, integración)
- Procesamiento (segmentación, alineación)
- Mantenimiento y actualización de las bases
documentales (memorias, diccionarios...)
13La traducción un eslabón en la cadena documental
- Ciclo de vida de la documentación
- Procedimientos de calidad
- Flujo de trabajo
- Control de flujo (distribución, integración)
- Procesamiento (segmentación, alineación)
- Mantenimiento y actualización de las bases
documentales (memorias, diccionarios...)
14Segmentación
- Equivalencia de significado (MT)
- Leibniz, Frege, Montague
- Equivalencias textuales (MAT)
- Hatim Mason 1990, Nord 1993
15Segmentación
- Categorías (N, A, V, P, Adv, Conj, etc.)
- Subcategorías (Vi, Vt, Vd)
- Colocaciones
- Lexías complejas
- Locuciones
- Giros idiomáticos
- Fórmulas
16Segmentación
- Lexicological / conceptual units
- Textual units
- lttextgt, ltdivgt
- ltpgt, ltseggt
- ltsgt, lttermgt, ltrsgt, ltwgt
- lttugt (TMX)
(TEI)
17Segmentación
- ltTUgt ltTUV lang"EN" creationdate"1600"
creationid"William Shakespeare"
changedate"1951" changeid"Peter
Alexander/Collins"gt ltSEGgtExeunt marching. A peal
of ordance shot off.lt/SEGgtlt/TUVgt ltTUV lang"ES"
creationdate"1929" creationid"Luis Astrana
Marín/Aguilar" gt ltSEGgtMarcha fúnebre. Salen,
llevándose los cadáveres. Después se oye una
descarga de artillería.lt/SEGgtlt/TUVgt ltTUV
lang"ES" creationdate"1994" creationid"José
María Valverde/Planeta"gt ltSEGgtSe van marchando
después, se disparan salvas de artillería.lt/SEGgtlt/
TUVgt ltTUV lang"ES" creationdate"1994"
creationid"Ángel-Luis Pujante/Espasa"gt
ltSEGgtSalen en marcha solemne, seguida de una
salva de cañón.lt/SEGgtlt/TUVgt lt/TUgt
18Segmentación
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name
- thy kingdom come
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom, the power and the
glory, - for ever and ever.
- Amen.
- Nuestro padre, que el arte en el cielo,
santificado sea nombre thy el reino thy viene
thy será hecho en la tierra como está en - cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
perdónenos nuestras infracciones, mientras que
perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
de mal. - Para el thine está el reino, la potencia y la
gloria, para siempre y siempre. Amen..
19Calidad vs. cobertura
calidad
MAT
perfecta
aceptable
comprensible
indicativa
cobertura
MT
20Dimensiones (factores)
- Densidad léxica (Laviosa 1998)
- Tipología textual (Trosborg 1997)
- Distancia lingüística y cultural
- Desarrollo y recursos
- Modo y medio
- Fines
- Integración
21Visión
- Integración MT con MAT (redefinición de segmento)
- Búsqueda automática de bitextos (Resnick 1999)
- Almacenamiento en XML/TEI
- Importación en XML/TMX
22Proyectos del grupo DELi
- XML-Bi Procedimientos para la gestión del flujo
documental multilingüe sobre XML/TEI, (2001-2002) - XTRA-Bi Extracción automática de entidades
bitextuales para software de traducción asistida,
(2000-2001)
23Proyecto XML-Bi
- diseño de procedimientos de optimización de
flujo documental para subsanar desfases en la
traducción y publicación plurilingüe - distintas fases del ciclo de vida de la
documentación, desde concepción inicial hasta la
distribución, pasando por la redacción,
corrección, traducción, revisión, publicación,
archivo, recuperación, extracción y reutilización
24XML-Bi objetivos
- Desarrollo
- Procedimientos operativos EFQM
- Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
intranet (SARE-Bi) - Diseño y adaptación de segmentadores para corpus
en formato TEI/XML y de filtros para conversión a
TMX - Integración de recursos externos (lematizadores,
glosarios terminológicos, etc.)
25XML-Bi resultados
- Desarrollo
- Procedimientos operativos EFQM
- Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
intranet (SARE-Bi) - Diseño y adaptación de segmentadores para corpus
en formato TEI/XML y de filtros para conversión a
TMX - Integración de recursos externos (lematizadores,
glosarios terminológicos, etc.)