La traducci - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

La traducci

Description:

La traducci n autom tica (TA/MT) y la traducci n asistida (TAO/MAT) se ... Giros idiom ticos. F rmulas. Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002. Segmentaci n ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:46
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: paginasper
Category:
Tags: giros | traducci

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: La traducci


1
La traducción automática y la traducción
asistida. Qué nos depara el futuro?
  • Joseba Abaitua
  • Grupo DELi
  • Universidad de Deusto

2
La traducción un eslabón en la cadena documental
  • La traducción automática (TA/MT) y la traducción
    asistida (TAO/MAT) se complementan
  • Ejemplo Unión Europea, proyecto EURAMIS
  • SYSTRAN
  • Translators Workbench

3
Tr. automática vs. asistida
  • SYSTRAN, METAL, SPANAM, ATRANS
  • Listos para usar
  • Conocimiento lingüístico (diccionarios,
    gramáticas)
  • Tr. por reglas
  • Cobertura amplia
  • Calidad baja
  • DÉJÀ-VU, TWB, TRANSIT, WORFAST
  • Vacíos
  • Herramientas (cotejo, alineación, recuperación)
  • Tr. por analogías
  • Cobertura reducida
  • Calidad alta

4
La traducción un eslabón en la cadena documental
  • Ciclo de vida de la documentación
  • Procedimientos de calidad
  • Flujo de trabajo

5
Ciclo de vida de la documentación
  • Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización

6
Ciclo de vida de la documentación
  • Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD

7
La traducción un eslabón en la cadena documental
  • Ciclo de vida de la documentación
  • Procedimientos de calidad
  • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI,
    AENOR...)
  • DIN 2345
  • Flujo de trabajo

8
Procedimientos de calidad
  • Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002)
  • Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO
    9126)
  • Cuestiones documentales (ISO 8879 SGML/XML)
  • Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,
    ortografía DIN 5008, onomástica)
  • Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)

9
DIN 2345 Übersetzungsvorhaben
  • Contratos de traducción
  • Define conceptos clave de la traducción
  • Documenta todo el proceso
  • Establece los derechos y deberes de traductores y
    clientes

10
DIN 2345
  • Proceso de traducción
  • Selección del traductor
  • Cooperación entre partes
  • Ayuda del cliente
  • Subcontratación y reparto de tareas
  • Documentación complementaria
  • Texto de origen
  • Texto meta (traducción)
  • Revisión

11
DIN 2345
  • http//www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/
    1997/frydin.doc
  • Deborah Fry Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA

12
La traducción un eslabón en la cadena documental
  • Ciclo de vida de la documentación
  • Procedimientos de calidad
  • Flujo de trabajo
  • Control de flujo (distribución, integración)
  • Procesamiento (segmentación, alineación)
  • Mantenimiento y actualización de las bases
    documentales (memorias, diccionarios...)

13
La traducción un eslabón en la cadena documental
  • Ciclo de vida de la documentación
  • Procedimientos de calidad
  • Flujo de trabajo
  • Control de flujo (distribución, integración)
  • Procesamiento (segmentación, alineación)
  • Mantenimiento y actualización de las bases
    documentales (memorias, diccionarios...)

14
Segmentación
  • Equivalencia de significado (MT)
  • Leibniz, Frege, Montague
  • Equivalencias textuales (MAT)
  • Hatim Mason 1990, Nord 1993

15
Segmentación
  • Categorías (N, A, V, P, Adv, Conj, etc.)
  • Subcategorías (Vi, Vt, Vd)
  • Colocaciones
  • Lexías complejas
  • Locuciones
  • Giros idiomáticos
  • Fórmulas

16
Segmentación
  • Lexicological / conceptual units
  • Textual units
  • lttextgt, ltdivgt
  • ltpgt, ltseggt
  • ltsgt, lttermgt, ltrsgt, ltwgt
  • lttugt (TMX)

(TEI)
17
Segmentación
  • ltTUgt ltTUV lang"EN" creationdate"1600"
    creationid"William Shakespeare"
    changedate"1951" changeid"Peter
    Alexander/Collins"gt ltSEGgtExeunt marching. A peal
    of ordance shot off.lt/SEGgtlt/TUVgt ltTUV lang"ES"
    creationdate"1929" creationid"Luis Astrana
    Marín/Aguilar" gt ltSEGgtMarcha fúnebre. Salen,
    llevándose los cadáveres. Después se oye una
    descarga de artillería.lt/SEGgtlt/TUVgt ltTUV
    lang"ES" creationdate"1994" creationid"José
    María Valverde/Planeta"gt ltSEGgtSe van marchando
    después, se disparan salvas de artillería.lt/SEGgtlt/
    TUVgt ltTUV lang"ES" creationdate"1994"
    creationid"Ángel-Luis Pujante/Espasa"gt
    ltSEGgtSalen en marcha solemne, seguida de una
    salva de cañón.lt/SEGgtlt/TUVgt lt/TUgt  

18
Segmentación
  • Our Father, who art in heaven,
  • hallowed be thy name
  • thy kingdom come
  • thy will be done
  • on earth as it is in heaven.
  • Give us this day our daily bread.
  • And forgive us our trespasses,
  • as we forgive those who trespass against us.
  • And lead us not into temptation
  • but deliver us from evil.
  • For thine is the kingdom, the power and the
    glory,
  • for ever and ever.
  • Amen.
  • Nuestro padre, que el arte en el cielo,
    santificado sea nombre thy el reino thy viene
    thy será hecho en la tierra como está en
  • cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y
    perdónenos nuestras infracciones, mientras que
    perdonamos a los que violen contra nosotros. Y
    condúzcanos no en la tentación pero entregúenos
    de mal.
  • Para el thine está el reino, la potencia y la
    gloria, para siempre y siempre. Amen..

19
Calidad vs. cobertura
calidad
MAT
perfecta
aceptable
comprensible
indicativa
cobertura
MT
20
Dimensiones (factores)
  • Densidad léxica (Laviosa 1998)
  • Tipología textual (Trosborg 1997)
  • Distancia lingüística y cultural
  • Desarrollo y recursos
  • Modo y medio
  • Fines
  • Integración

21
Visión
  • Integración MT con MAT (redefinición de segmento)
  • Búsqueda automática de bitextos (Resnick 1999)
  • Almacenamiento en XML/TEI
  • Importación en XML/TMX

22
Proyectos del grupo DELi
  • XML-Bi Procedimientos para la gestión del flujo
    documental multilingüe sobre XML/TEI, (2001-2002)
  • XTRA-Bi Extracción automática de entidades
    bitextuales para software de traducción asistida,
    (2000-2001)

23
Proyecto XML-Bi
  • diseño de procedimientos de optimización de
    flujo documental para subsanar desfases en la
    traducción y publicación plurilingüe
  • distintas fases del ciclo de vida de la
    documentación, desde concepción inicial hasta la
    distribución, pasando por la redacción,
    corrección, traducción, revisión, publicación,
    archivo, recuperación, extracción y reutilización

24
XML-Bi objetivos
  • Desarrollo
  • Procedimientos operativos EFQM
  • Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
    intranet (SARE-Bi)
  • Diseño y adaptación de segmentadores para corpus
    en formato TEI/XML y de filtros para conversión a
    TMX
  • Integración de recursos externos (lematizadores,
    glosarios terminológicos, etc.)

25
XML-Bi resultados
  • Desarrollo
  • Procedimientos operativos EFQM
  • Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
    intranet (SARE-Bi)
  • Diseño y adaptación de segmentadores para corpus
    en formato TEI/XML y de filtros para conversión a
    TMX
  • Integración de recursos externos (lematizadores,
    glosarios terminológicos, etc.)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com