Diapositiva 1 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

Diapositiva 1

Description:

Traducci n autom tica vs. traducci n asistida. Un poco de historia. Tipos de ... intentos consist an en traducir palabra por palabra y reordenar la salida. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:24
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: Port163
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Diapositiva 1


1
Traducción "Humana vs. Traducción
Automática existe realmente una amenaza?
Carla Parra Escartín
2
Agenda
  • Introducción
  • Traducción automática vs. traducción asistida
  • Un poco de historia
  • Tipos de traducción automática
  • Traducción automática verdades y mentiras
  • Conclusión

3
1. Introducción
?
4
2. Traducción automática vs. traducción asistida
5
3. Un poco de historia
  • Warren Weaver
  • Matemático y criptógrafo

6
3. Un poco de historia
  • I have a text in front of me which is written in
    Russian but I am going to pretend that it is
    really written in English and that it has been
    coded in some strange symbols. All I need to do
    is strip off the code in order to retrieve the
    information contained in the text.

7
3. Un poco de historia
  • Compara la traducción con la criptografía

Texto LO
Texto LM
Código común a todas las lenguas
8
3. Un poco de historia
  • De la idea de Weaver a la práctica...
  • La dificultad de encontrar ese código común era
    evidente, y especialmente, el cómo descodificar
    el mensaje lingüístico en una única
    representación.
  • Los primeros intentos consistían en traducir
    palabra por palabra y reordenar la salida.
  • Pero había otras limitaciones las máquinas ....

9
3. Un poco de historia
Los ordenadores en 1950
10
3. Un poco de historia
  • En 1954 se hace en la Universidad de Georgetown
    la primera demostración pública de un sistema de
    traducción automática creado para IBM.
  • El IBM 701 traducía 49 frases seleccionadas con
    un diccionario de 250 palabras y 6 reglas que
    reordenaban las palabras traducidas una a una
    según la sintaxis del inglés.

11
3. Un poco de historia
  • Se comienza a invertir en investigación (euforia
    inicial) ? SYSTRAN y METAL
  • En la década de 1960 se cuestiona que sea
    posible
  • Conocimiento semántico
  • Conocimiento pragmático
  • Se deja de invertir en EE.UU.

12
3. Un poco de historia
  • En Canadá y Europa se continúa investigando
  • MÉTÉO (Canadá)
  • SYSTRAN (Comisión UE)
  • EUROTRA (proyecto investigación europeo)
  • Aparecen los sistemas de traducción asistida por
    ordenador (Translations Manager IBM TRADOS,
    TRANSIT, DÉJÀ-Vu)

13
3. Un poco de historia
  • Actualmente
  • La UE está muy interesada en retomar la
    investigación en TA para reducir sus costes
  • Se invierte en TA tanto en instituciones (UE)
    como empresas privadas (Google)

14
4. Tipos de traducción automática
  • Podemos distinguir 2 tipos de TA
  • - La traducción mediante información lingüística
    (basada en reglas)
  • - La traducción estadística

15
TA con información lingüística
El autor
Lauteur
Gram. análisis
Gram. generación
el genmasc,numsing autorgenmasc,numsing
le genmasc,numsing auteur genmasc,numsing
el gt le autor gt auteur
Transferimos la información en rasgos lingüísticos
16
TA con información lingüística
  • 1. The user was supplied with information by the
    system
  • 2. El usuario fue suministrado con información
    por el sistema
  • 3. The user was allowed to be supplied with
    information by the system
  • 4. El usuario fue permitido ser suministrado con
    información por el sistema

17
TA con información lingüística
Debe cambiar la categorización de los nudos -
el objeto indirecto en la oración castellana
debería ser un SP, mientras que como sujeto de la
oración principal inglesa es un SN. - también
el objeto directo de facilitar, sin preposición
en castellano, debería derivarse del objeto
preposicional regido del verbo inglés supply
with, etc.
  • 18. The user was allowed to be supplied with
    information by the system
  • 19. Se permitía que el sistema facilitara
    información al usuario

18
Problemas
  • En el mercado hay una vendedora que vende fruta
    asiática
  • La policía local desvió el tráfico del centro del
    pueblo a causa de la celebración de la fiesta
    mayor
  • Todavía no he leído el artículo, que forma parte
    de una tesis, que me mandaste ayer
  • I saw an elephant in my pyjamas.
  • He ido al banco esta mañana

19
TA estadística
  • Utilizan corpus bilingües alineados (grandes
    bases de datos con traducciones)
  • Miden la similitud entre el texto introducido y
    lo almacenado en la base de datos.
  • Tiene más posibilidades el segmento con más
    palabras en común

20
TA estadística
  • Otras consideraciones
  • Número de coincidencias y longitud del segmento
  • No todas las palabras cuentan lo mismo
  • Cambios de orden
  • Elementos cuya traducción no cambia nombres
    propios, números, fechas

21
TA estadística y TAO
  • La traducción asistida por ordenador está
    limitada a lo almacenado en las memorias de
    traducción.
  • La traducción estadística suele utilizar métodos
    de inferencia, listados de nombres propios, etc.

22
5. Traducción automática verdades y mentiras
  • La traducción automática es una pérdida de tiempo
    porque una máquina nunca podrá traducir a
    Shakespeare
  • Its raining cats and dogs llueven gatos y
    perros ?!?!?
  • En general, la calidad que puedes obtener de la
    traducción automática es muy pobre.
  • La traducción automática supone una amenaza para
    el trabajo de los traductores

23
5. Traducción automática verdades y mentiras
  • La traducción automática es útil
  • Existen casos en los que la traducción automática
    puede producir resultados fiables, aunque no
    perfectos, agilizando el proceso
  • En algunos casos se puede llegar a producir muy
    buenos resultados con traducción estadística
  • Construir un sistema de traducción automática es
    lento y costoso. No existe una solución mágica.
  • Antes de que un sistema de traducción automática
    pueda llegar a ser útil, el usuario deberá
    invertir una cantidad de tiempo considerable para
    adaptarlo.

24
6. Conclusión
?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com