Title: Diapositiva 1
1Traducción "Humana vs. Traducción
Automática existe realmente una amenaza?
Carla Parra Escartín
2Agenda
- Introducción
- Traducción automática vs. traducción asistida
- Un poco de historia
- Tipos de traducción automática
- Traducción automática verdades y mentiras
- Conclusión
31. Introducción
?
42. Traducción automática vs. traducción asistida
53. Un poco de historia
- Warren Weaver
- Matemático y criptógrafo
63. Un poco de historia
- I have a text in front of me which is written in
Russian but I am going to pretend that it is
really written in English and that it has been
coded in some strange symbols. All I need to do
is strip off the code in order to retrieve the
information contained in the text.
73. Un poco de historia
- Compara la traducción con la criptografía
Texto LO
Texto LM
Código común a todas las lenguas
83. Un poco de historia
- De la idea de Weaver a la práctica...
- La dificultad de encontrar ese código común era
evidente, y especialmente, el cómo descodificar
el mensaje lingüístico en una única
representación. - Los primeros intentos consistían en traducir
palabra por palabra y reordenar la salida. - Pero había otras limitaciones las máquinas ....
93. Un poco de historia
Los ordenadores en 1950
103. Un poco de historia
- En 1954 se hace en la Universidad de Georgetown
la primera demostración pública de un sistema de
traducción automática creado para IBM. - El IBM 701 traducía 49 frases seleccionadas con
un diccionario de 250 palabras y 6 reglas que
reordenaban las palabras traducidas una a una
según la sintaxis del inglés.
113. Un poco de historia
- Se comienza a invertir en investigación (euforia
inicial) ? SYSTRAN y METAL - En la década de 1960 se cuestiona que sea
posible - Conocimiento semántico
- Conocimiento pragmático
- Se deja de invertir en EE.UU.
123. Un poco de historia
- En Canadá y Europa se continúa investigando
- MÉTÉO (Canadá)
- SYSTRAN (Comisión UE)
- EUROTRA (proyecto investigación europeo)
- Aparecen los sistemas de traducción asistida por
ordenador (Translations Manager IBM TRADOS,
TRANSIT, DÉJÀ-Vu)
133. Un poco de historia
- Actualmente
- La UE está muy interesada en retomar la
investigación en TA para reducir sus costes - Se invierte en TA tanto en instituciones (UE)
como empresas privadas (Google)
144. Tipos de traducción automática
- Podemos distinguir 2 tipos de TA
- - La traducción mediante información lingüística
(basada en reglas) - - La traducción estadística
15TA con información lingüística
El autor
Lauteur
Gram. análisis
Gram. generación
el genmasc,numsing autorgenmasc,numsing
le genmasc,numsing auteur genmasc,numsing
el gt le autor gt auteur
Transferimos la información en rasgos lingüísticos
16TA con información lingüística
- 1. The user was supplied with information by the
system - 2. El usuario fue suministrado con información
por el sistema - 3. The user was allowed to be supplied with
information by the system - 4. El usuario fue permitido ser suministrado con
información por el sistema
17TA con información lingüística
Debe cambiar la categorización de los nudos -
el objeto indirecto en la oración castellana
debería ser un SP, mientras que como sujeto de la
oración principal inglesa es un SN. - también
el objeto directo de facilitar, sin preposición
en castellano, debería derivarse del objeto
preposicional regido del verbo inglés supply
with, etc.
- 18. The user was allowed to be supplied with
information by the system - 19. Se permitía que el sistema facilitara
información al usuario
18Problemas
- En el mercado hay una vendedora que vende fruta
asiática - La policía local desvió el tráfico del centro del
pueblo a causa de la celebración de la fiesta
mayor - Todavía no he leído el artículo, que forma parte
de una tesis, que me mandaste ayer - I saw an elephant in my pyjamas.
- He ido al banco esta mañana
19TA estadística
- Utilizan corpus bilingües alineados (grandes
bases de datos con traducciones) - Miden la similitud entre el texto introducido y
lo almacenado en la base de datos. - Tiene más posibilidades el segmento con más
palabras en común
20TA estadística
- Otras consideraciones
- Número de coincidencias y longitud del segmento
- No todas las palabras cuentan lo mismo
- Cambios de orden
- Elementos cuya traducción no cambia nombres
propios, números, fechas
21TA estadística y TAO
- La traducción asistida por ordenador está
limitada a lo almacenado en las memorias de
traducción. - La traducción estadística suele utilizar métodos
de inferencia, listados de nombres propios, etc.
225. Traducción automática verdades y mentiras
- La traducción automática es una pérdida de tiempo
porque una máquina nunca podrá traducir a
Shakespeare - Its raining cats and dogs llueven gatos y
perros ?!?!? - En general, la calidad que puedes obtener de la
traducción automática es muy pobre. - La traducción automática supone una amenaza para
el trabajo de los traductores
235. Traducción automática verdades y mentiras
- La traducción automática es útil
- Existen casos en los que la traducción automática
puede producir resultados fiables, aunque no
perfectos, agilizando el proceso - En algunos casos se puede llegar a producir muy
buenos resultados con traducción estadística - Construir un sistema de traducción automática es
lento y costoso. No existe una solución mágica. - Antes de que un sistema de traducción automática
pueda llegar a ser útil, el usuario deberá
invertir una cantidad de tiempo considerable para
adaptarlo.
246. Conclusión
?