Rencontre avec - PowerPoint PPT Presentation

1 / 8
About This Presentation
Title:

Rencontre avec

Description:

Traduction HUMAINE r alis e avec l'assistance d'outils informatiques d'AIDE la ... des dictionnaires plurilingues extr mement volumineux, des outils ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:22
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 9
Provided by: michaelo153
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Rencontre avec


1
Rencontre avecDICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS
DE TRADUCTION
  • Introduction à la Traduction Assistée par
    Ordinateur (TAO)

Hélène STEICHEN ITEM Juriconnexion16 mai 2006
2
Traduction assistée
  • Traduction HUMAINE réalisée avec lassistance
    doutils informatiques dAIDE à la traduction
  • Totalement différente de la traduction automatique

3
Définitions TA versus TAO
  • Traduction automatique Technique informatique
    qui utilise la puissance de calcul de
    lordinateur pour analyser la structure de chaque
    énoncé, ou phrase, du texte à traduire,
    décomposer cette structure en éléments aisément
    traduisibles, et recomposer un énoncé de même
    sens dans la langue cible, en recourant à des
    dictionnaires plurilingues extrêmement
    volumineux, à des outils danalyse et de
    génération de structures ainsi quà des corpus de
    textes déjà traduits. 
  • Traduction assistée par ordinateur  La
    traduction assistée par ordinateur est constituée
    dun ensemble doutils qui visent à aider le
    traducteur, tant au niveau de la cohérence de son
    travail quà celui de sa rapidité. Les plus
    importants de ces outils gèrent, dune part, la
    terminologie spécifique du domaine de travail et,
    dautre part, des mémoires de traduction.

4
Poste de travail du traducteur
Dictionnaires
Référentiel
FRA
GER
Traducteur
5
Utilités de la TAO
  • Gestion de la redondance
  • Interne
  • Externe
  • Terminologie intégrée
  • Travail dans un format générique

6
Principe général de fonctionnement
  • Au niveau de la phrase et du texte
  • stockage dunités déjà traduites
  • comparaison avec les données à traduire
  • récupération dunités traduites
  • Au niveau des termes
  • importation de glossaires existants
  • saisie des termes à la volée
  • récupération des équivalents traduits en cours
    de traduction

7
Différentes approches
  • Mémoire de traduction statistique
  • Mémoire de traduction hybride
  • Bitextes

8
Besoin daide, de conseils ?
  • Contactez
  • Hélène STEICHEN
  • ITEM
  • helene.steichen_at_item-france.fr
  • www.item-france.fr
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com