Diapositiva 1 - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Diapositiva 1

Description:

Gu a para la traducci n Aprende, paso a paso, a traducir el lat n. Analizamos el texto : Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Primo impetu Ianiculum cepit. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:36
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: Beat188
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Diapositiva 1


1

Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el
latín.   Analizamos el texto Rex Porsenna cum
magno exercitu in Romam venit. Primo impetu
Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum
terrorem iniecit ex agris omnes in urbem
fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis.
Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen
erat pons Sublicius iter paene hostibus dedit,
sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro
ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit,
interea post Horatium Romani pontem rescindebant
audacia sua hostes obstupefecit. Postea Horatius
in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit.
Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit.
Latín 4º. ESO
2
Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el latín.   1.
Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es
necesario. No utilices el diccionario para esta
primera lectura comprensiva. Rex Porsenna cum
magno exercitu in Romam venit. Primo impetu
Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum
terrorem iniecit ex agris omnes in urbem
fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis.
Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen
erat pons Sublicius iter paene hostibus dedit,
sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro
ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit,
interea post Horatium Romani pontem rescindebant
audacia sua hostes obstupefecit. Postea Horatius
in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit.
Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit.
Latín 4º. ESO
3
Guía para la traducción
2. Divide el texto según las pausas fuertes
(punto, punto y coma, dos puntos, interrogación,
exclamación).
a) Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam
venit. b) Primo impetu Ianiculum cepit. c)
Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit
ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem
saepserunt praesidiis. d) Praeterea inter
Romanos et hostes Tiberis flumen erat e) pons
Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir
ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et
aciem hostium solus sustinuit, interea post
Horatium Romani pontem rescindebant audacia sua
hostes obstupefecit. f) Postea Horatius in flumen
desiluit et incolumis ad suos pervenit. g) Urbs
Roma Horatii statuam in comitio posuit.
Latín 4º. ESO
4
Guía para la traducción
3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos
y analizamos los verbos en forma personal que
veamos
a) Venit 3.ª persona del singular del pretérito
perfecto del verbo venio venire, venir,
llegar. b) Cepit 3.ª persona del singular del
pretérito perfecto del verbo capio capere,
coger, tomar. c) Iniecit, fugerunt y
saepserunt 3.ª persona del singular del
pretérito perfecto del verbo inicio iniciere,
proponer, sugerir. fugerunt y saepserunt 3.ª
persona del plural del pretérito perfecto de los
verbos fugio fugere, huir, y saepio saepire,
proteger. d) Erat 3.ª persona del singular del
pretérito imperfecto de indicativo del verbo
sum. e) Dedit, stetit, sustinuit 3.ª persona del
singular del pretérito perfecto de indicativo de
los verbos do dare, dar sto stare, situarse
y sustineo, sustinere, sostener. Rescindebant
3.ª persona del plural del pretérito imperfecto
del verbo rescindo rescindere, cortar.
Obstupefecit 3.ª persona del singular del
pretérito perfecto de indicativo de obstupefacio
obstupefacere, sorprender. f) Desiluit y
pervenit 3.ª persona del singular del pretérito
perfecto de los verbos desilio desilire,
saltar, y prevenio pervenire, llegar. g)
Posuit 3.ª persona del singular del pretérito
perfecto del verbo possum potere, poder.
Latín 4º. ESO
5
Guía para la traducción
4. A continuación, localizamos y analizamos el
sujeto en cada una de las oraciones. Recuerda que
el sujeto concuerda en número (singular o plural)
con el verbo y que debe ir en caso nominativo,
aunque le pueden acompañar otros elementos.
a) Rex Porsenna Nominativo singular de los
sustantivos rex regis, rey y Porsenna -ae,
Porsenna. b) Rex Porsenna Sujeto omitido.
Es el mismo de la oración anterior. c) Adventus
hostium / omnes Sintagma formado por el
sustantivo masculino adventus -i, llegada, en
nominativo singular y el genitivo plural de
hostis hostis, enemigo. El segundo sujeto es el
nominativo plural de omnis omnis, todos. d)
Tiberis flumen El sintagma está formado por el
sustantivo flumen fluminis, río en nominativo
singular y el genitivo singular de Tiber Tiberis,
Tíber. e) pons Sublicius / unus vir / Romani /
audacia sua El primer sujeto de este período
oracional más largo, son dos sustantivos en
nominativo singular pons pontis, puente y
Sublicius -ii, Sublicio el segundo sujeto es
el determinante numeral masculino unus y el
sustantivo vir viris, varón en nominativo
singular Romani, nominativo plural del
sustantivo Romanus -i, romano y, por último,
audacia sua nominativo singular del sustantivo
audacia y del adjetivo suus -a -um. f)
Horatius Nominativo singular del sustantivo
Horatius -ii, Horacio. g) Urbs Roma
Nominativo singular de los sustantivos urbs
urbis, ciudad y Roma -ae, Roma.
Latín 4º. ESO
6
Guía para la traducción
5. Ahora pasamos a analizar y traducir frase por
frase a) Rex Porsenna cum magno exercitu in
Romam venit. De esta frase tan solo nos quedan
por analizar unos cuantos términos
- Cum magno exercitu es un complemento
circunstancial formado por la preposición cum más
un sintagma nominal formado por el adjetivo
magnus -a -um y el sustantivo exercitus -us en
ablativo singular. - In Romam también es un
complemento circunstancial, en este caso de
lugar, compuesto por la preposición in más el
acusativo singular de Roma -ae. Aunque te parezca
extraña esta expresión, porque nosotros
traducimos por llegar a Roma, en latín este
sintagma se construye así.
Latín 4º. ESO
7
Guía para la traducción
6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y
traducir esta oración a) Rex Porsenna cum magno
exercitu in Romam venit.
Traducción El rey Porsenna llegó a Roma con un
gran ejército.
Latín 4º. ESO
8
Guía para la traducción
7. b) Primo impetu Ianiculum cepit. Esta oración
simple es muy cortita, y ya conocemos su verbo y
su sujeto, por lo que nos va a resultar sencillo
analizarla.
- Tiene el mismo sujeto que la oración anterior,
Rex Porsenna. - Primo impetu es un complemento
circunstancial compuesto por el adjetivo primus
-a -um, primero y el sustantivo de la 4.ª
declinación impetus -us, ímpetu. Su traducción
sería En un primer ataque. - Ianiculum es un
complemento directo formado por el sustantivo
neutro Ianiculum -i (una de las siete colinas de
Roma) en acusativo.
Latín 4º. ESO
9
Guía para la traducción
8. Ahora que ya hemos estudiado todos los
elementos de la oración, intentamos realizar el
análisis sintáctico de esta segunda frase y
traducirla.
Traducción En un primer ataque ocupó el
Janículo.
Latín 4º. ESO
10
Guía para la traducción
9. Tercera frase, c) Adventus hostium Romanis
summum terrorem iniecit ex agris omnes in urbem
fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Esta
oración está compuesta por tres oraciones la
primera, simple, y las otras dos, coordinadas
copulativas entre sí, van unidas a la primera sin
ningún tipo de nexo es decir, que son
yuxtapuestas.
Latín 4º. ESO
11
Guía para la traducción
10. Analizaremos, por tanto, cada una de las tres
oraciones por separado. 1) Adventus hostium
Romanis summum terrorem iniecit. Los elementos
que nos falta por analizar son los siguientes
- Romanis Dativo plural del sustantivo romanus
-i, romano. Es un complemento indirecto. -
Summum terrorem Complemento directo compuesto
por el adjetivo summus -a -um, sumo, enorme y
el sustantivo terror terroris, terror.
Latín 4º. ESO
12
Guía para la traducción
11. 2 y 3) ex agris omnes in urbem fugerunt atque
urbem saepserunt praesidiis. Estas dos oraciones
van unidas por la conjunción copulativa atque.
Analizamos los elementos nuevos
- ex agris Complemento circunstancial compuesto
por la preposición ex y el ablativo del
sustantivo ager agri, campo. - in urbem
Complemento circunstancial formado por la
preposición in más el acusativo singular del
sustantivo urbs urbis, ciudad. - urbem
Acusativo singular del sustantivo urbs urbis,
ciudad. Es el complemento directo de esta
tercera frase. - praesidiis Ablativo plural del
sustantivo neutro praesidium -ii, guarnición.
Es un complemento circunstancial.
Latín 4º. ESO
13
Guía para la traducción
12. Ahora que ya conocemos todos los elementos,
realizamos el análisis sintáctico y traducimos
Su traducción es La llegada de los enemigos
produjo muchísimo terror a los romanos todos
huyeron desde los campos a la ciudad y
fortificaron la ciudad con guarniciones.
Latín 4º. ESO
14
Guía para la traducción
13. Seguimos analizando la cuarta oración d)
Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen
erat. Conocemos el sujeto y el verbo. Analizamos
entonces ahora los demás elementos de la frase
- Praeterea Adverbio que significa además. -
Inter Romanos et hostes Complemento
circunstancial compuesto de la preposición inter
y el acusativo masculino plural de los
sustantivos Romanus -i y hostis -is. Ambos
acusativos van unidos por la conjunción
copulativa y.
Latín 4º. ESO
15
Guía para la traducción
14. Por lo tanto, el análisis y la traducción de
la oración. Son
Traducción Además, el río Tíber estaba entre
los romanos y los enemigos.
Latín 4º. ESO
16
Guía para la traducción
15. La siguiente frase e) pons Sublicius iter
paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis,
Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem
hostium solus sustinuit, interea post Horatium
Romani pontem rescindebant audacia sua hostes
obstupefecit. Esta frase, la más larga de todo el
fragmento, tiene cinco verbos en forma personal
es decir, está compuesta de cinco oraciones. La
primera se une a las siguientes por la conjunción
adversativa sed la cuarta y la quinta son
oraciones yuxtapuestas.
Latín 4º. ESO
17
Guía para la traducción
16. Como hemos hecho anteriormente, analizaremos
de forma individual las distintas oraciones. 1)
pons Sublicius iter paene hostibus dedit. El
sujeto hemos dicho que es pons Sublicius y que el
verbo es dedit. El resto de los elementos son
- iter Acusativo singular del sustantivo neutro
iter itineris, camino. Complemento directo. -
hostibus Dativo plural del sustantivo hostis
hostis, enemigo. Complemento indirecto. -
paene Adverbio que significa casi.
Latín 4º. ESO
18
Guía para la traducción
17. 2 y 3) sed unus vir ex Romanis, Horatius
Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus
sustinuit
- sed Conjunción adversativa pero. - ex
Romanis Complemento circunstancial formado por
la preposición ex más el ablativo plural del
sustantivo Romanus -i. Es un complemento del
sujeto. - Horatius Cocles Aposición al sujeto
formada por dos sustantivos en nominativo. - Pro
ponte Complemento circunstancial compuesto por
la preposición pro y el ablativo singular del
sustantivo pons pontis, puente. - Et
Conjunción copulativa y. - Aciem hostium
Complemento directo formado por el acusativo
singular del sustantivo femenino de la 5.ª
declinación acies aciei, línea de batalla y por
el genitivo plural del sustantivo hostis hostis.
Hostis es el complemento del nombre de aciem. -
Solus Predicativo del sujeto (un solo hombre de
entre los romanos).
Latín 4º. ESO
19
Guía para la traducción
18. 4) interea post Horatium Romani pontem
rescindebant
- Interea Adverbio que significa entre
tanto. - Post Horatium Complemento
circunstancial formado por la preposición post y
el acusativo singular de Horatium -ii. - Pontem
Acusativo singular del sustantivo pons pontis,
puente. Funciona de complemento directo.
Latín 4º. ESO
20
Guía para la traducción
19. Y, por último, 5) audacia sua hostes
obstupefecit
- hostes Acusativo plural. Función de
complemento directo.
Latín 4º. ESO
21
Guía para la traducción
20. El análisis sintáctico y la traducción de la
frase completa serían
Traducción El puente Suplicio casi procuró el
paso a los enemigos, pero un solo hombre de entre
los romanos, Horacio Cocles, se colocó ante el
puente y, él solo, mantuvo la línea de batalla de
los enemigos. Entre tanto, detrás de Horacio, los
romanos cortaban el puente su atrevimiento
asombró a los enemigos.
Latín 4º. ESO
22
Guía para la traducción
21. La penúltima oración f) Postea Horatius in
flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Se
trata de dos oraciones coordinadas por la
conjunción copulativa et. Los elementos que nos
faltan por analizar son los siguientes
- Postea Adverbio que significa después. - In
flumen Complemento circunstancial formado por la
preposición in y el acusativo singular del
sustantivo neutro flumen fluminis, río. - Et
Conjunción copulativa y. - Incolumis
Nominativo singular del adjetivo incolumis -e. Es
un complemento predicativo del sujeto
Horatius. - Ad suos Complemento circunstancial
formado por la preposición ad más el acusativo
plural del posesivo suus -a -um.
Latín 4º. ESO
23
Guía para la traducción
22. El análisis sintáctico y la traducción de
esta frase son
Traducción Después, Horacio saltó al río y
llegó indemne hasta los suyos.
Latín 4º. ESO
24
Guía para la traducción
23. Por último, analizamos la frase g) Urbs Roma
Horatii statuam in comitio posuit.
- Horatii statuam Complemento directo formado
por el genitivo de Horatius -ii y el acusativo
singular del sustantivo statua -ae. - In comitio
Preposición in más el ablativo del sustantivo
comitius -ii, con función de complemento
circunstancial.
Latín 4º. ESO
25
Guía para la traducción
24. El análisis y la traducción de la última
oración Urbs Roma Horatii statuam in comitio
posuit, serían
Traducción La ciudad de Roma colocó una estatua
de Horacio en los comicios.
Latín 4º. ESO
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com