I DIALETTI - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

I DIALETTI

Description:

Il dialetto non una variazione della lingua italiana ma una vera e propria lingua a s , derivata da una diversa e indipendente evoluzione del latino parlato in un ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:37
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 11
Provided by: fran691
Category:
Tags: dialetti | verbi

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: I DIALETTI


1
I DIALETTI
2
Definizione
  • Il dialetto non è una variazione della lingua
    italiana ma una vera e propria lingua a sé,
    derivata da una diversa e indipendente evoluzione
    del latino parlato in un determinato luogo.
  • Anche il dialetto, come tutte le lingue parlate,
    subisce una mutazione nel corso del tempo,
    assumendo vocaboli dall'italiano e quindi non
    bisogna stupirsi se il dialetto parlato dalle
    persone di una certa età differisce da quello
    parlato da persone più giovani.

3
  • La particolarità del dialetto bustocco come
    "isola linguistica" ligure è così marcata da
    rendere possibile tracciare una zona che
    comprende quasi tutto il comune di Busto Arsizio
    lasciando fuori ad esempio Gallarate a nord il
    cui dialetto non presenta caratteri liguri o li
    presenta in forma molto attenuata. All'interno
    dell'isoglossa vi sono comunque differenze di
    parlata anche fra i diversi rioni di Busto
    Arsizio, come San Michele e San Giovanni, e ancor
    di più Sacconago e Borsano, che un tempo erano
    Comuni autonomi e ora aggiunti a Busto Arsizio.

4
Derivazioni
  • Il dialetto bustocco è la variante del dialetto
    lombardo occidentale parlata a Busto Arsizio, ma
    alcuni studi hanno avanzato l'ipotesi che abbia
    origini liguri, infatti è caratterizzato da un
    substrato (lingua a cui un'altra si è sovrapposta
    e della quale appaiono ancora tracce) ligure
    presente dall'antichità, e modificato
    successivamente dalla parlata gallo-romanza
    comune agli altri dialetti lombardo-occidentali.
    Tale substrato, presente anche in altri dialetti
    della zona, è più marcato nel bustocco.

5
  • Le parole del dialetto bustocco derivano
    soprattutto dal latino (alapa-slepa, sberla), dal
    greco (osmè-usmà, odorare), dal longobardo
    (ghign-grinta, grinta), dallo spagnolo
    (tomatos-tumatis, pomodori), dal francese
    (jambon-giambun, prosciutto) e dallaustriaco
    (geld-ghell, soldo).

6
Caratteristiche
  • La durezza e la sinteticità
  • Semplificazione di tutte le consonanti doppie
    PALLONE- BALON
  • Riduzione del suono R fino alla sua quasi
    scomparsa
  • Conservazione della vocale finale delle parole
    (es. in diletto lombardo tetto si dice tècc in
    bustocco teciu) Si stacca notevolmente sia dal
    varesotto che dagli altri dialetti parlati nelle
    località più vicine a Busto Arsizio.

7
  • Al plurale quasi sempre la stessa uscita vale sia
    per il maschile sia per il femminile. presenza
    della vocale "u" non accentata alla fine dei
    sostantivi e degli aggettivi maschili, dei verbi
    e avverbi (es. gatu, secu, coldu, büceu, candu
    invece di gatt, secch, cald, bicér, quand,
    tipiche del legnanese)
  • sparizione di alcune consonanti intervocaliche
    (es. lauá invece di lavurá)
  • Spesso la "a" accentata á suona come una via di
    mezzo tra la "a" e la "o".
  • Uso dell'articolo el invece che il

8
Tì che te tacchet i tacc
Tì che te tacchet i tacc, taccum a mì i me tacc! Mì taccat i tacc a tì? Taccheti ti tò tacc, ti che te tacchet i tacc! Tu che attacchi i tacchi, attacca a me i miei tacchi! Io attaccare i tacchi a te? Attaccateli te i tuoi tacchi, Tu che attacchi i tacchi
9
UN PASSU
Un pàssu, in dul silenziu al pài ch'al ma vègn drè, lingéu lingéu, ch'a séntu dumà mén E sübitu, da déntu, un gran turmentu al ma trabüla al ma fa gnì 'l magón.   'Ndabén se ti, ch'a te sé dré a cercami ? Hin i tó passi, ch'a cugnussu inscì bén ? Un passo nel silenzio Sembra che mi segua, leggero leggero, che sento solo io. E subito dentro un gran tormento mi scuote, mi commuove.   Forse sei tu, che mi stai cercando ? Sono i tuoi passi che conosco così bene ?
10
'Ndabén lanscì Indué che mó te sé, sé dapartì ? Te gh'è bisögn da mén ?   Ul cöi ch'al báti, ma gir'indré sübitu, par cercáti! Ma gh'è nisögn, gh'è non ul mé bén ! Dumà chèl pássu lingéu lingéu, ch'a séntu sémpar dadré da mén Forse, là dove sei ora, sei sola ? Hai bisogno di me ?   Il cuore mi batte. mi giro indietro subito, per cercarti, ma non c'è nessuno, non c'è il mio bene ! Solo quel passo leggero leggero che sento sempre dietro di me
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com