Title: Apresentao do PowerPoint
1Primer Congreso Internacional de Docentes de
Lenguaje y Literatura, Bogotá, Colombia, 21-25 de
noviembre de 2005
SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS EN LA
ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
A BRASILEÑOS
Gonzalo Abio Universidade Federal de
Alagoas gonzalo_ufal_at_yahoo.com.br http//gonzalo.c
edu.ufal.br
2- ? Qué tenemos?
- panorama geográfico y educativo brasileño
- legislación educativa
- fuerzas actuantes en la enseñanza de E/LE en
Brasil - producción editorial de E/LE.
-
- Aprender español será fácil o difícil para los
brasileños? - - características del proceso de adquisición -
aprendizaje y enseñanza de E/LE a brasileños.
3- ? Qué vemos?
- - lo que ocurre en sala de aula.
- ? Qué podemos hacer?
- algunas recomendaciones.
41.1. Breve visión geográfica
Cuántas veces cabe Colombia en Brasil?
- Cuatro veces y media
- Cinco veces y media
- Seis veces y media
- Siete veces y media
Extensión territorial 8.514,215 Km2.
51.1. Breve visión geográfica
- GRANDES REGIONES
- Norte
- Nordeste
- Centro-Oeste
- Sudeste
- Sur / Sul
Población estimada en la actualidad 182
millones de habitantes
61.1. Breve visión geográfica
Tasa de analfabetismo funcional de las personas
de 15 años o más de edad, según las grandes
regiones.
IBGE, Pesquisa Nacional por Amostra de
Domicílios, 2002.
El analfabetismo funcional alcanza al 75 de la
población brasileña (68 de analfabetos
funcionales analfabetos absolutos). Según el
IBOPE (Estadão, 2005).
71.2. Sistema educativo brasileño
- Ensino fundamental Son ocho años académicos o
series. Nivel educativo obligatorio y gratuito. - Ensino médio Son tres años académicos o series
que permiten el ingreso a la universidad, tras
superar el examen vestibular. Cuando es enseñanza
técnica puede tener cuatro o, más raramente,
cinco años. - Ensino superior (universitario) Graduación
(licenciatura o bacharelado) y postgraduación
(latu sensu o strictu sensu). - - Cursos supletivos Pueden asistir a ellos los
alumnos que hayan cumplido los dieciocho años,
para cursar el primer grado, o veintiuno, para el
segundo grado.
81.2. Sistema educativo brasileño (Entrada en la
universidad)
Cursinhos pré-vestibulares
Exámenes Vestibulares (de entrada en la
universidad)
PRUEBA DE PROFICIENCIA EN UNA LENGUA EXTRANJERA
91.2. Sistema educativo brasileño (Entrada en la
universidad)
Lengua elegida por los candidatos inscritos en
las pruebas vestibulares de los años 2003 a 2005
en la Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC).
Processo Seletivo Seriado (PSS) o vestibular
seriado
9.469 español / 5.339 inglés (Universidade
Federal de Alagoas, 2005)
101.3. Legislación educativa
Lei de Directrizes e Bases para a Educação
Nacional (LDB) "En la parte diversificada del
currículo será incluida obligatoriamente, a
partir de la quinta serie, la enseñanza de, por
lo menos, una lengua extranjera moderna, cuya
elección quedará a cargo de la comunidad escolar,
dentro de las posibilidades de la institución"
(art. 26, 5.º).
111.3. Legislación educativa (LDB)
Con respecto a la Enseñanza Media (15-18 años)
dicha ley establece que "será incluida una lengua
extranjera moderna, como disciplina obligatoria,
escogida por la comunidad escolar, y una segunda,
con carácter optativo, dentro de las
posibilidades de la institución" (art. 36, III).
121.3. Legislación educativa
Lei 11.161, 5 de agosto de 2005 ?
Obligatoriedad de la oferta de la lengua española
en los currículos plenos de la enseñanza media y
facultativa su inclusión en las 5ta a 8va series.
? Ofrecido en las escuelas públicas en el
horario regular de clases de los alumnos y en las
escuelas privadas a través de diversas
estrategias (en horario regular o no).
? Implantación de Centros de Enseñanza de Lengua
donde se incluirá necesariamente la oferta de la
lengua española.
? Proceso que debe estar concluido en un plazo
de cinco años.
13- Cuántos profesores de español se necesitan para
dar cumplimiento a esta ley? -
- Veinte mil Secretaria de Educação Básica del
Ministerio da Educação (SEB-MEC) con base en los
datos del censo escolar de 2003 (Jacinto, 2005).
- Doce mil (gobierno brasileño en la XV Cumbre
Iberoamericana, octubre de 2005).
- Doscientos treinta mil (según el Instituto
Cervantes en diversos medios periodísticos).
Diez millones de estudiantes, agrupados en veinte
mil centros de enseñanza media.
14- Acciones de apoyo a la ley 11.161
- El MEC está desarrollando en paralelo
- ? la ampliación de la oferta de cursos y
matrículas en la enseñanza superior para la
formación de esos profesores
? un plan de capacitación y formación continuada
de los profesores de lengua española en ejercicio
en la red pública de enseñanza
? producción de material didáctico para la
enseñanza de español en la secundaria.
15- Otras acciones de apoyo a la ley 11.161
- ? concurso para selección de libros didácticos
para proporcionar a cada profesor un libro, una
gramática y dos diccionarios a partir de 2006
? inicio de trasmisiones en octubre de clases de
español y de inglés a través de la TV Escola
(Secretaria de Educação a Distancia - MEC)
? Argentina y Brasil inauguraron en marzo las
Escuelas Bilingües de Frontera, donde se
aprenderá simultáneamente en español y en
portugués (Uruguaiana - Paso de los Libres y
Dionísio Cerqueira - Bernardo de Irygoyen).
161.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Centros de Lenguas Extranjeras (Secretarías de
Educación)
- Cursos universitarios
- 26 universidades públicas y 24 privadas ofrecen
licenciaturas en español. - 24 públicas y 6 privadas ofrecen postgrados en
Letras o Lingüística, con posibilidad de defender
tesinas o tesis doctorales sobre temas de Lengua
Española o Literatura Española o
Hispanoamericana. - Sólo en las universidades de São Paulo y de Rio
de Janeiro se ofrecen postgrados específicos en
Lengua Española y Literaturas Española e
Hispanoamericana. (Moreno, 2000)
171.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Institutos privados de idiomas
181.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil (Institutos privados de idiomas)
191.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil ( Institutos privados de idiomas -
franquicias)
2002 700 unidades 2005 850 unidades
2002 600 2005 1200
2002 300 2005 390
2005- 348
2005 - 350
2005 - 700
Especializadas en español
201.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Centros culturales
- ? Casas Brasil- España (6)
- ? Casa de España (RJ)
- ? Colegio Miguel de Cervantes (SP)
- ? y otros.
- Asociaciones de profesores de español (APEs)
- 24 asociaciones en 23 estados.
211.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Consejería de Educación de la
- Embajada de España
www.sgci.mec.es/br/
? Dar información general sobre España y su
sistema educativo ? Apoyar al profesorado
brasileño de español, por medio de cursos y
publicaciones ? Establecer convenios con
centros educativos interesados en iniciar
estudios de español. ? Promover intercambios
entre universidades y alumnos de ambos países. ?
Creación de Centros de Recursos.
221.4. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Instituto Cervantes 2 8 hasta 2007.
http//cvc.cervantes.es
? Organizar cursos generales y especiales de
lengua española. ? Organizar y acreditar los
conocimientos de los alumnos a través de los
exámenes de los Diplomas Oficiales de Español
como Lengua Extranjera (DELE). ? Actualizar al
profesorado de E/LE ? Apoyar el trabajo de los
hispanistas. ? Participar en programas de
difusión de la lengua española. ? Realizar
actividades de difusión cultural. ? Ofrecer al
público información.
231.4. Otras fuerzas actuantes (D.E.L.E)
Número de participantes en los exámenes D.E.L.E.
en Brasil (de 1989 hasta agosto de 2005).
241.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Manual de Español de Idel Becker (1945),
considerado el primer manual de enseñanza de
español para brasileños (Fernández, 2000).
251.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejercicios de traducción en manual de Idel Becker
(1945).
261.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
UNA PREGUNTA
Cuántos manuales para la enseñanza específica de
E/LE a brasileños se habrán publicado
aproximadamente hasta el momento?
38
42
63
87
91
103
271.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Número de publicaciones específicas para
enseñanza de E/LE a brasileños (octubre 2005).
Manuales ................................
91 Diccionarios ...........................
41 Lecturas ..................................
58 Fines específicos ...................
8 Gramáticas .............................
20 Actividades, apoyo y guías ... 54
272
192 publicaciones (Abio y Barandela, 2003)
281.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Publicaciones específicas para enseñanza de E/LE
a brasileños aparecidas entre los años 1994 a
1999 y 2000 a 2005.
291.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Un ejemplo no muy feliz de un diálogo en un libro
didáctico para brasileños.
EL SENTIDO DE LA PROPIEDAD
301.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Un ejemplo de mal edición de un material
auténtico en un libro didáctico para brasileños.
Dado el tamaño de la cartelera se hace casi
imposible realizar la actividad propuesta.
31Podré aprender todo esto?
321.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejemplo de libro para quinta serie con elementos
de contraste entre las dos lenguas.
331.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejemplo de libro para quinta serie con elementos
de contraste entre las dos lenguas.
341.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Surgen algunas publicaciones que reúnen trabajos
de investigadores sobre E/LE en Brasil.
Sedycias (Org.), 2005.
Bruno (Org.), 2005.
Diniz y Barros (Org.), 2003.
35- 2. Aprender español será
- fácil o difícil para los brasileños?
362.1. Español fácil o difícil?
Si un brasileño estudia E/LE tres o cuatro horas
por semana, cuánto tiempo demoraría para hablar y
escribir con fluidez en español?
a) seis meses
b) un año
c) dos años
d) tres años
e) más de tres años
372.1. Español fácil o difícil?
Vamos a intentar leer este texto?
Amazônia está virando sertão A seca está levando
isolamento, fome e doenças de uma ponta a outra
da outrora maior bacia hidrográfica do mundo. A
região está seca de uma ponta a outra. De
Iquitos, no nordeste peruano, onde nasce, até
Santarém, no Pará, próximo à sua foz, o grande
rio Amazonas atingiu suas cotas mais baixas das
últimas décadas devido à seca que se alastra nos
últimos meses ao longo da maior floresta tropical
do planeta. A seca do rio Amazonas vem
acompanhada da queda do nível das águas de todos
os seus afluentes, entre eles o Juruá e o Purus,
que banham o território acreano... Rio
Branco-Acre, 17-10-2005.
382.1. Español fácil o difícil?
Observa estas frases y los elementos subrayados
- A seca está levando isolamento. - ... que
banham o território acreano. - O grande rio
Amazonas atingiu suas cotas mais baixas. - ...
vem acompanhada da queda do nível das águas de
todos os seus afluentes.
Podremos colocar en la tabla siguiente los
artículos en portugués
O
A
OS
AS
392.2. Características del proceso.
"De entre las lenguas románicas el portugués y el
español son las que mantienen mayor afinidad
entre sí" (Almeida Filho, 1995, p. 14). Esta
afirmación es compartida por los brasileños que
estudian E/LE (Neta, 2000).
402.2. Características del proceso. Algunos mitos.
Debido al hecho de que los brasileños no
dependan, necesariamente, del dominio del idioma
para entender um mensaje, se creen y se crean
mitos
? El mito de la facilidad espanhol é uma
língua muito fácil, o espanhol é um português
mal falado, para justificar(se) así la no
necesidad de aprender español
? El mito de la sonoridad Con sólo cambiar los
sonidos de algunas palabras clave, se puede
hablar español. Surgen cosas como
Probablemiente, vivo pierto, profesuera, Coca
Cuela, etc.
412.2. Características del proceso. Algunos mitos.
? El mito del bilingüismo Para qué estudiar uma
lengua que já nasci entendendo. Con um simple
cambio de código, se cree que se puede pasar de
um idioma a otro, mágicamente y sin mayores
problemas.
Ilusión de competencia expontánea (Celada, 2002)
Español ? lengua parecida ? lengua fácil ? lengua
expontánea portuñol
422.2. Características del proceso. Interlengua.
- Son y se comportan como falsos principiantes
- Apoyo grande en la lengua materna
- Elevada transferencia positiva y negativa
- Tendencia a no revisar las producciones
- Elevada tendencia a la fosilización
- Tendencia a simplificar las reglas de la LE,
tomando un sólo aspecto de la norma e ignorando
las excepciones (tendencia a la
hipergeneralización).
432.2. Características del proceso. Interlengua.
Hola, yo estoy entantando entrar el en sitio,
pero ha una mesajem de erro. Usted sabed si esta
com problema el sitio?
- - -
- - - - o - - - - - - - Cómo estás? Hoy no podré
participar de la clase. Tengo unos problemas
personais para resolver. En el último sábado
ví a un telediario en la emisora TVE y eschuché
sobre un accidente ocorido en Andalucía. Una
fatalidad! Un juguete se rompió en un parque
temático, muchas personas quedaram presas y
heridas, entre ellas 15 niños. Gracias a Dios,
ninguna persona murió. Pero dos niños tuvieron
traumatismo encefálico. Yo continué viendo el
noticiário mas los locutores hablam muy rápido,
és muy dificil comprenderlos. También conocí
una peruana, abuela de una amiga de mi hiro,
algunas vezes platico mi portuñol com ella,
todavía tengo verguenza. Bueno, solo estoy a
escribir esas cosas para entrenarme, ya que no
voy a particpar de la clase.
442.2. Características del proceso. Interlengua.
BailaM
452.2. Características del proceso. Interlengua.
Yo y mi familia gt Mi familia y yo.
462.2. Características del proceso. Interlengua.
Desvíos en escritura de números durante clase
virtual
47Contraste.
Heterósemánticos (falsos cognatos)
Vamos a analizar estas frases y pensar en cuál
sería la traducción al español de las palabras
subrayadas?
1. Não gostei da comida. Está esquisita. 2. Tem
que escovar muito bem seus dentes. 3. Esse filme
está muito engraçado. 4. A saia ficou muito
estreita, deve ser mais larga. 5. Tenho medo de
ratos. Vi um deles lá! 6. Ela é ruiva, ou seja,
tem o cabelo vermelho. 7. Ele é surdo. Não escuta
nada. 8. Se chama Francisco Buarque. Seu apelido
é Chico.
48Contraste. Heterosemánticos.
COMPARACIONES (autor desconocido) Creencia muy
común es en este Brasil cristiano que el idioma
castellano se parece al portugués. Y en seguida
hemos de ver que en verdad son parecidos... Por
ejemplo noz es nuez, fome es hambre y bode es
chivo. Y no lo tomen en broma que yo ni quito ni
pongo llaman pomba a la paloma y a la laucha
camundongo.
49Contraste. Heterosemánticos.
Nojo es asco, frango es pollo y una oruga
taturana, y como la salsa es molho es batina la
sotana. Los codos son cotovelos y los joelhos
las rodillas, los tobillos tornozelos y
...omeletes las tortillas. Y son cadeiras las
sillas y novelos los novillos, miçangas las
mostacillas y parafusos, tornillos.
50Contraste. Heterosemánticos.
Llaman bala al caramelo, chumbo al plomo y al
té, chá un camello es un camelo y un rana es un
rã. Abóboras son zapallos y pêssegos los
duraznos eu es yo los galos, gallos y las
frutillas morangos Mi asombro no disimulo y ante
todo me disculpo taco es salto, salto es
pulo, pó es polvo y polvo es pulpo.
51Contraste. Heterosemánticos.
Servilleta es guardanapo mesa de luz, criado
mudo emplasto es esparadrapo y un gago es un
tartamudo Una deuda es una dívida, un arroyuelo
es un córrego, una duda es una dúvida y un
canónigo es un cônego. El verdugo es el algoz la
espingarda es la escopeta el anzuelo es el
anzol y la propina gorjeta.
52Contraste. Heterosemánticos.
Luciérnaga es vaga-lume y guizo es el
cascabel desnudo es nu, celos ciúme y gobelino,
painel. Llaman penas a las plumas caneta a la
lapicera, canivete al cortaplumas y salmoura a la
salmuera. Floco es copo, y copo es vaso vaso es
jarrón, sino es sina, cravo es clavel, acero
aço y copa la antecocina.
53Contraste. Heterosemánticos.
A la clueca llaman choca y llaman pântano al
pantano, al taladro llaman broca corrimão al
pasamano. Sí, Señores, ya lo ven! El idioma
castellano se parece al portugués, como el chino
al italiano y como el ruso al japonés.
54Contraste.
HETEROTÓNICOS
A mais louca academia de polícia do mundo está
nesse filme.
AcadeMIA de poLÍcia (Port.) AcaDEmia de poliCÍA
(Esp.)
55Características del proceso. Interlengua.
Qué tenderá a decir el brasileño en esta
situación?
56Características del proceso. Imperativo en PB.
Y por qué ocurre eso si el modo imperativo en
las gramáticas del español y del portugués son
muy semejantes? Faz tu o mesmo! Faça você o
mesmo!
Querrás leer una poesía en portugués que en
parte trata sobre ese asunto?
57Características del proceso. Imperativo en PB.
Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e
do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o
bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os
dias Deixa disso camarada Me dá um
cigarro Oswald de Andrade (1890-1954)
58Características del proceso. Imperativo en PB.
Esto incidirá en la enseñanza de español?
? Se coloca no meu lugar.
? Não me empurra.
? Vem para Caixa você!
? Me dá uma Skol também.
El imperativo asociado con la forma indicativa es
usado por dos tercios de la población brasileña
en el sur, sudeste y centro-oeste con un 90 de
frecuencia, sin que exista la sensación de que no
está correcto, o sea de que se esté violando la
regla gramatical (Scherre, 2002).
59Características del proceso.
Segundo momento en el desarrollo de la
Interlengua
Después del primer momento de creencia en que
aprender español es fácil....
llega el choque, la conmoción, la duda, el
desánimo, el pensar en abandonar el curso porque
el español es muy dificil cuando el alumno se
topa con estructuras asimétricas...
60Características del proceso. Ejemplo de
asimetría.
No todo se puede traducir literalmente.
VERBO GUSTAR Tú me gustas mucho. Yo te
gusto? Eu gosto muito de você. Você gosta de
mim?
Cómo traducimos esto al español?
Eu gosto muito do meu pai.
61Afectividad en el proceso.
En ese momento es fundamental el apoyo y aliento
del profesor para intentar superar las barreras y
llegar a reestructurar las ideas que se tienen
sobre la lengua española.
62Características del proceso.
NO TODOS LLEGAN AQUÍ Y PASAN ESTE PUNTO
Con un año de estudios una alumna escribe
Como brasileña que soy, el español és una
lengua tan difícil cuanto el Portugués de
aprenderse. Necesitamos de tiempo para aprenderla
correctamente sin que practiquemos errores.
Contudo és una bella lengua (Sousa, 2004).
633. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
643. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
- Exceso de portuñol o portugués en sala de aula y
muy poco uso del español - Poca preparación y dominio lingüístico de muchos
de los profesores - Pobreza o poca claridad en los objetivos del
curso (principalmente en los de quinta a octava
serie) - Fragmentación poco crítica del libro didáctico
(complejo samurai) - Simplificación de la propuesta del libro
didáctico, etc.
653. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
Muchas veces en los cursos se dan sólo listas de
palabras y verbos, y eso es lo que se exige
después en las pruebas (conocimiento memorístico).
664. Qué podemos hacer? Algunas
recomendaciones.
Recomendaciones escritas pensando en la realidad
brasileña, pero que muy bien sirven para otros
contextos de enseñanza de lenguas extranjeras.
674. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Trabaje como mínimo al nivel de frase (las
desinencias verbales no entusiasman a nadie)
Use como mínimo una estrategia receptiva
(comprensión lectora o auditiva) y una productiva
(expresión escrita u oral). No se aprende mejor
sólo leyendo
Utilice contenidos y temas acordes con la edad
de los alumnos (normalmente a un niño brasileño
de 9-10 años no le es interesante cómo alquilar
un apartamento en Punta del Este). Contextualice
los temas
684. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Pregunte a los alumnos cuáles son los temas que
les gustarían trabajar en las clases
694. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Los materiales didácticos pudieran estar
organizados hasta por aspectos gramaticales,
(pues la cultura de aprendizaje gramatical en el
contexto brasileño es muy fuerte), pero en
cualquier caso no se debe utilizar la gramática
como un fin en sí mismo, sino como una
herramienta para alcanzar una mejor competencia
lingüística
Debe establecerse un equilibrio entre la
fluidez y la corrección
Intente utilizar como unidades de análisis
tareas comunicativas
Explique siempre el por qué de sus acciones
704. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Debe propiciarse un foco en la forma
Intente utilizar tareas con vacíos de
información
714. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Intente utilizar enfoques inductivos cuando sea
posible (como en el caso del descubrimiento de
los artículos definidos del portugués en el texto
de la seca en el Amazonas)
Enfoque en espiral. Los aspectos de dificultad
deben ser tratados con cierta frecuencia mediante
formas variadas con el fin de llamar a su
atención y ser reactivados los conocimientos
necesarios. Por ejemplo, los números pueden y
deben ser vistos varias veces edad, números de
teléfonos, direcciones, facturas, datos
geográficos, horas, biografías o fechas
históricas, manipulación de datos estadísticos,
etc.
724. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Utilice inputs ricos y diversificados. Trate de
no fragmentarlos
Debe cuidarse que el nivel de desafío de la
tarea pedida no supere las posibilidades o
capacidad de trabajo del alumno
Debe cuidarse que se establezca un ambiente
propicio para el aprendizaje, con niveles idóneos
de relajación y atención
Dé tiempo a los alumnos para pensar
Hágalos partícipes de sus avances
734. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Proporcione feedback negativo cuando sea
necesario y de forma adecuada
Debe cuidarse que los alumnos puedan comprobar
sus producciones, incluso a través de la
autoevaluación y la revisión colaborativa
744. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Para aprender no es condición esencial estar
sentado en el pupitre. Existen otras formas de
trabajar y practicar lenguas (y sin salir de la
escuela)
754. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Repase al final de la clase y al inicio de la
siguiente los contenidos trabajados
Cincuenta minutos o dos horas de clases son
insuficientes para aprender una LE. Se debe
maximizar el tiempo de contato con la LE de todas
las formas posibles
Para ello, la Internet nos ofrece cada vez más
posibilidades de trabajo, práctica y
comunicación. Experimente el uso de los e-mails,
listas de discusión, WebQuest, Cazas de
tesoro, etc. Los alumnos lo agradecen y
responden positivamente (efecto Hawthorne)
764. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Los alumnos recuerdan más cómo los hiciste
sentir en el curso que los contenidos que diste.
Sonría y comunique expectativas positivas
77Cuidemos y desarrollemos el elemento más
importante de todo. El profesor!
78MUCHAS GRACIAS Esta presentación puede ser
descargada desde http//gonzalo.cedu.ufal.br/colo
mbia2.ppt