5 Yaygın çeviri hatası - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

5 Yaygın çeviri hatası

Description:

Dünyanin her yerinde taninan bir marka olan EDU Çeviri bünyesinde, sektörde tecrübeli uzman tercüman grubundan, Ingilizce dili üzerine kapsamli çeviri hizmetlerine ulasin. Çeviri dillerini, örnek islerimizi, indirim ve promosyonlarimizi görmek için internet sitemizi ziyaret edin. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:46

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 5 Yaygın çeviri hatası


1
5 Yaygin çeviri hatasi
http//www.educeviri.com/
2
Normal bir çeviri veya bir isletmenin çevirisi
olup olmamasi farketmez, her çeviri el becerisi
gerektirir ve elbette her iki dile ve kültüre
hâkim olmak gerekir. Bir çevirmen olarak,
sözdizimi konusunda güçlü bir hakimiyete sahip
olmalisiniz ve dogru anlami verecek sekilde
metnin nasil çevrilecegi konusunda yeterli
bilgiye sahip olmalisiniz. Bununla birlikte,
çeviri isinde baslangiç seviyesinde veya amatör
oldugunuz takdirde durum her zaman bu sekilde
olmaz. Böyle bir durumda, çevirinin veya
isletmenin çeviri metninin çok kötü bir hal
almasina neden olabilecek ve isletme için kötü
bir durum ortaya çikarabilecek yaygin çeviri
hatalari yapma sansiniz oldukça yüksektir.
3
Bazi önemli çeviri kurallarina iliskin güven
eksikligi yasadiklarindan yeni çevirmenler
baslangiçta, oldukça fazla çaba sarfederler.
Çeviri meslegi ile birlikte amatörler kimi zaman
iletisim kopukluguna neden olurlar uyumsuzluk ve
fevri tavirlar sergileyerek bazen kendilerini
pazarlama konusunda da basarisizlik
gösterirler. Yeni çevirmenlerin genellikle
yaptigi bu yaygin 5 hatadan asagida
bahsedilmistir. Bunlari gözden geçirin
4
Motamot çeviri yapma
Çeviri yapmaya yeni baslayanlar, genellikle metni
kelimesi kelimesine çevirme yanlisini yaparlar.
Her dilin farkli kurallari ve sözdizimi vardir.
Mükemmel çeviri için çevirmenin farkli bir dilde
özne ve nesne kullanimini anlamasi önemlidir.
Örnegin, bir çevirmenin ayni formülü kullanarak
Almanca'dan Fransizca'ya veya Fransizca'dan
Almanca'ya çeviri yapmasi dogru anlami
vermeyebilir.
Kelimelerin anlamini abartma
Bir diger hata çeviriye yeni baslayanlar çeviri
yapma sürecinde kelimenin gerçek anlamini
anlamadan, çogunlukla kelimenin anlamini
abartirlar.
5
Yanlis kelimeler kullanma
Bu da çevirmenlerin bir diger hatasidir. Yanlis
kelime kullanimi kimi zaman okundugunda
karisiklik yaratan yaniltici metinlerin ortaya
çikmasina neden olur. Etkili bir çevirmen olmayi
ögrenme yolunda, kelimeleri anlama ve isimlerin
eril ve disil oldugunu anlamak en önemlisidir.
Iletisim becerilerinin eksikligi
Düsük çeviri performansi ile sonuçlanan baslangiç
seviyesindeki çevirmenlerin bir diger hatasi ise
etkili bir iletisimin önemini göz ardi etmektir.
Bir çevirmenin, ilk olarak çeviri yaparken
üretime yönelik bir sonuç elde edilebilmesine
için ihtiyaçlari anlamak üzere müsteri ile
etkilesim içinde olmasi gerekir.
6
Iletisim-
Kore Sehitleri Caddesi Mithat Ünlü Sokak Plaza
21 D 14 No17 Zincirlikuyu / Istanbul
TÜRKIYE Telefon - 0(212) 280 86 36 Fax - 0(212)
280 33 37 Mobil- 0(532) 280 9 333 Mail
- info_at_educeviri.com
http//www.educeviri.com/
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com