Title: Presentaci
1 11/
Presentación del P. Siverio Velasco
LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA
Se llaman versiones a las traducciones de los
textos bíblicos a una lengua diferente en que
fueron escritos.
Hay versiones muy importantes, como la griega de
los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora
también la Neovulgata).
La de los LXX y la Vetus latina tienen otra
importancia por la crítica textual, ya que son
anteriores a los más antiguos ma-nuscritos
completos.
2I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO
1. Las versiones griegas (las más antiguas)
a. La versión griega de los LXX
Nombres.
La versión griega de los LXX es el primer intento
de versión de la Biblia a otra lengua. Parece ser
que fueron 70 el número de los traductores.
Se llama alejandrina por realizarse en Alejandría
de Egipto.
La usaban los hebreos de la diáspora que
desconocían el hebreo. Y era la biblia usada por
los cristianos desde el principio.
3Composición y características
La carta del Peudo-Aristea informa que al menos
una versión del Pentateuco existía entre los
siglos III-II aC.
El prólogo del Sirácide (hacia el 130 aC) habla
de traducciones en lengua griega de la ley, los
profetas y los demás escritos. Parece ser que se
trata de los LXX.
Examinando internamente se ve que son autores
diferentes con capacidades diferentes, con estilo
e interpretación comunes.
El Pentateuco tiene traducción fiel, aunque no es
servil, como son los libros proféticos, los
salmos y otros.
4La historia anterior a las ediciones impresas.
La traducción de los LXX se convirtió para los
cristianos en un valioso instrumento de
predicación.
Especialmente se podía demostrar que Jesús era el
Mesías prometido, pues en él se cumplían las
antiguas profecías mesiánicas.
El NT usa la traducción de los LXX para citar el
AT.
Por eso en la iglesia primitiva se considera a
esta versión una fuente de revelación
sustancialmente genuina.
5De la versión de los LXX hay tres recensiones
fundamen-tales la de Orígenes (Hexaplas), de
Hesiquio y de Luciano.
Se trataba de corregir los errores de algunas
copias y de adaptar el texto griego al hebreo
premasorético. Entre las tres se podría
establecer el texto arquetipo.
Las Hexaplas son de Orígenes. Gran obra de unos
50 volúmenes (años 240 al 245). 6 columnas con el
texto hebreo y diferentes traducciones griegas.
La de los LXX era la quinta.
La obra se perdió con toda la bi-blioteca de
Cesarea de Palestina.
6Después de la muerte de Orígenes, se hicieron
numerosas transcripciones del texto de los LXX
contenido en los Hexaplas. De modo que hubo más
variantes que las que pretendía evitar Orígenes.
Según san Jerónimo, los dos que pretendieron
evitarlo con sus recensiones fueron Hesiquio de
Alejandría y Luciano de Samosata en Antioquía.
La más importante fue la de Luciano (mártir en
312), que emplean los Padres antioquenos y otros
códices antiguos.
Luciano
7Manuscritos y ediciones impresas
Hay más de 1500 manuscritos. Los más importantes
Vaticano (B), Sinaítico (S), ambos del siglo IV
dC, y Alejandrino (A), del siglo V.
Entre los papiros el Ryland, gr,458 (s II aC),
el de Fouad 266 (sII/I aC). Contienen fragmentos
del Deuteronomio. Papiros Chester Beatty (s
II/III dC) con fragmentos de Números y
Deuteronomio.
Hay otros encontrados en Qumram del sII aC, junto
a lecturas propias. Son testimonios
independientes.
8Las primeras ediciones impresas de los LXX son
del sXVI.
La editio princeps fue la Políglota Complutense
(Alcalá 15,4,1521). En el año 1586, por
indicación deñ Concilio de Trento, se publicó la
Biblia Sixtina o Vaticana empleando el Códice B.
Es la base para las ediciones posteriores.
Hay dos ediciones manuales y dos gran- des
incompletas.
Emplean el códice B. Pero a veces el A, si
encuentran lagunas. También hay Concordancias.
9Las demás versiones griegas Los judíos del siglo
I/II eran hostiles a la traducción de los LXX por
las divergencias con el texto hebreo y porque era
muy utilizada por los cristianos.
Fue sustituida por tres versiones completas, las
de Aquila, Teodoción y Símaco y por otras
parciales.
Aquila era prosélito judío. Su traducción (a 130
a 150) sigue estrictamente el texto hebreo
oficial. Preferida por los hebreos de la diáspora.
Teodoción (a180) sigue el texto de los LXX y es
seguido por muchos cristianos.
Símaco (a200) pretende acla-rar la traducción de
Aquila.
10De estas versiones anteriores sólo disponemos de
escasos fragmentos a través de lo que queda de
las Exaplas de Orígenes.
Hay otras versiones , que se denominan Quinta,
Sexta y Séptima por las diferentes columnas que
ocupaban en las Exaplas.
Algunas otras versiones nos han llegado, en
parte, por las noticias en algunos Padres.
11Las versiones arameas o Targumin.
Targum significa traducción. Se atribuye a la
traduc-ción del hebreo al arameo, por ser ésta
lengua popular.
Al principio, época precristiana, eran orales,
tipo homilía breve en la sinagoga. Luego se
pusieron por escrito desde la época del NT. Lo
confirma lo encontrado en Qumrán sobre Job y
Levítico. Además de la traducción del Génesis al
arameo.
Existen targumin de todos los libros de la biblia
hebrea, menos Esdras, Nehemías y Daniel.
12Hay 4 targumin sobre la Torah. El más antiguo y
célebre es el Targum de Onkelos, en arameo
babilónico, entre los siglos I y II dC, siendo la
redacción definitiva en el VdC.
Los otros tres están en arameo palestinense
targum Yerusalmi I, de estilo muy libre, Targum
Yerusalmi II, con solo 850 ver- sículos, Targum
Neophyti, en- contrado en la biblioteca Vatic.
Sobre los Nebiim está el Targum Yonatán ben
Uzziel, por un discípulo de Hillel, en el sI y II
dC, estructurado en Babilonia en los sIII-IV dC.
13Sobre los Ketubím hay algún targum para toda la
biblia hebrea, menos Daniel, Esdrás y Nehemías.
De Ester hay tres. Están escritos en arameo
palestinense. Se fueron escribiendo en diversos
siglos, y su forma definitiva estuvo por los
siglos VIII-IX.
Es importante el grupo de los cinco Meghillot,
Cantar de los cantares, Rut, Lamentaciones,
Qohelet y Ester, que fue la más antigua en el
servicio sinagogal.
14II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS TESTAMENTOS
Las más famosas por su antigüedad y por su uso
generalizado en la Iglesia son para los
accidentales la Vulgata latina y para los
orientales, la siríaca Peshittâ.
1. Las versiones occidentales. Por orden
cronológico son la Vetus latina, la Vulgata y
las versiones eslavas,
a. La Vetus latina. Nombre y características.
Suelen tener este nombre las traducciones latinas
de la Biblia anteriores a la Vulgata de san
Jerónimo.
15No sabemos cuántas fueron las traducciones
latinas antes de la Vulgata. Si sabemos el
motivo difundir la Biblia por el Occidente en la
lengua que estaba generalizada el latín.
Hay dos principales una en África proconsular,
hacia el año150 y otra, utilizada por novaciano,
por Italia, entre los siglos II y III. A ésta san
Agustín la llama Itala y considera superior por
fidelidad al texto y claridad de expresión.
Traducen del texto de los LXX y algún otro códice
(el D). Lo hacen, no en lenguaje literario, sino
en el popular, para la gente común.
16Códices y ediciones. Hay unos 50 códices de la
Vetus lati-na, europeos y africanos, señalados
con letras minúsculas.
El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII,
recogió y publicó todo el material, que está
siendo actualizado desde el año 1949, en lo que
serán 27 volúmenes.
Importancia. Para la crítica textual Es
traducción directa
de los mejores textos griegos, al parecer.
Es la que usaba la Iglesia antes de la Vulgata.
Nos enseña cómo era el latín vulgar y su proceso
de transformación.
17b. La Vulgata. Nombre.
Significa divulgada, común, accesible a todos.
Es la traducción latina de la Biblia, obra en
gran parte de san Jerónimo.
El papa san Dámaso, viendo la confusión que había
entre los códices latinos, debido sobre todo a
que se hacían trascripciones con poca pericia,
encargó a san Jerónimo que realizase un trabajo
de revisión y corrección de las versiones latinas.
18Composición. San Jerónimo comenzó su trabajo de
revisión y traducción en Roma, año 383,
terminando en Belén hacia el año 404/406.
Para el Nuevo Testamento san Jerónimo se limitó a
corregir la antigua traducción latina, siguiendo
los mejores códices griegos (el B). Empezó con
los cuatro evangelios.
Siguiendo los principios y pautas de san
Jerónimo, la corrección de los demás libros del
NT parece ser obra de su discípulo Rufino el
Sirio.
19Para el Antiguo Testamento se distinguen tres
fases en el trabajo de san Jerónimo En Roma
(383-385) corrige la Vetus latina de los salmos
empleando un texto de los LXX.
En Belén (386-390) corrige los libros
protocanónicos del AT según el texto hexaplar.
Sólo nos ha llegado el Salterio galicano.
Desde el 390 al 405-6 traduce casi todo el AT
directamente desde los textos originales hebreos.
Emplea el texto hebreo que tenían en la sinagoga
de Belén, afín al texto masorético.
20En cuanto a los libros que san Jerónimo tradujo
del AT están todos los protocanónicos, dos
deuterocanónicos, Tobías y Judit, sobre un texto
arameo, y los fragmentos deoterocanónicos de
Daniel sobre la versión griega de Teodoción.
Así pues la Vulgata comprende los trabajos de san
Jerónimo en Roma y en Belén, aprovechando
originales en hebreo y arameo, más lo que le
ayudó Rufino el Sirio.
21Características. Dos principalmente Fidelidad al
sentido de los textos bíblicos y una cierta
elegancia de forma.
San Jerónimo se preocupó de hacer inteligible el
texto bíblico siendo fiel al original.
Ocasionalmente añade alguna glosa explicativa,
como en los textos mesiánicos.
La elegancia de forma se nota en que la parataxis
hebrea (coordinación y yuxtaposición de frases)
la sustituye por frases subordinadas, procurando
no repetir palabras o frases.
22Historia de la Vulgata.
Desde el siglo VIII prevaleció sobre la Vetus
latina. Su texto se une a la Iglesia en la
liturgia, teología y espiritualidad.
Recensiones. Según se difundía, se multiplicaban
las variantes. Por eso fueron necesarias las
recensiones, con el fin de llegar al texto
original.
Tres principales de Casiodoro, en la Calabria (s
VI) casi perdida.
La de Alcuino, en Tours, sVIII. por deseo de
Carlomagno muy difundida en este imperio.
La de Teodulfo (sVIII), obispo de Orleáns, menos
difundida.
Alcuino
23Entre las recensiones posteriores está la Biblia
parisiense, no de gran valor, pero difundida por
el prestigio de la universidad de París y por
introducir la división en capítulos, realizada
por Stephen Langton (1228).
Manuscritos y ediciones impresas.
No ha habido ningún libro tan copiado como la
Vulgata más de 8000. Y en fragmentos 30.000
Se dividen en familias italianos (que son los
más importantes por antigüedad, sVI), españoles,
insulares (irlandeses y anglos...), y galos. Se
designan por la inicial de su nombre en
mayúsculas.
S. Langton
24Desde la invención de la imprenta hasta el año
1500 la Vulgata fue impresa unas 100 veces.
La primera se hizo en Maguncia, por obra del
mismo J. Gutenberg, hacia el año 1452. se la
llama Biblia Mazarina.
En el siglo XVI aparecen ediciones críticas, como
la Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata
parisiense.
Ésta, de Roberto Estienne (1559), tiene la
característica de introducir la división en
versículos.
Biblia de Gutenberg
25El decreto del concilio de Trento.
Se habían multiplicado las versiones bíblicas
muchas por protestantes para difundir sus ideas.
Por esto le pareció al Concilio de Trento deber
determinar un único texto como genuino de la
Revelación. Esto se hizo en la sesión IV del 8 de
Abril de 1546.
Así pues, se declaró como auténtica la antigua
edición Vulgata, para todo uso en la Iglesia.
26El término autenticidad usado en el concilio de
Trento dio lugar a vivas discusiones, durante
siglos.
Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sintió
el deber de explicar el verdadero significado del
concilio de Trento.
Se trata de autenticidad en sentido jurídico.
Reconoce su fuerza en materia de fe y de
costumbres. Por lo tanto presupone una
conformidad sustancial con los textos
origina-les. Y por eso puede ser apta para dar fe
en
juicio.
27La edición Sixto-Clementina.
El privilegio por la Vulgata en el concilio de
Trento no iba en detrimento de otros textos,
especialmente los originales hebreo y griego.
El decreto conciliar pidió que se revisase la
Vulgata pero no se hizo hasta 1592, bajo
Clemente VII. Se llama Biblia Sixto-Clementina.
Los benedictinos de la abadía de San Girolamo in
Urbe (Turín 1959) la han editado revisada y con
aparato crítico.
28Ediciones críticas modernas. En nuestros días hay
dos grandes ediciones críticas, una para el AT y
otra para el NT.
Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por
los anglicanos Wordsworth y White y terminado por
Sparks, desde 1889 hasta 1954.
Para el AT es famosa la edición de los
benedictinos a quienes Pío X se lo encargó. Y
prosiguió Pío XI que constituyó una comisión de
revisión de la Vulgata en Roma, en 1931.
Una edición manual crítica es la Vulgata
Stuttgartensia, 1969-1975.
Entre las concordancias, la más completa es la de
B.Fischer, en cinco volúmenes (1977).
29c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el
29.XI.1965, 10 días antes terminar el conc.Vat.
II, instituyó la Comisión Pontificia para la
Neovulgata.
Se trataba de poner al día la Vulgata. Debían
conservar sustancialmente la versión de san
Jerónimo pero utilizar las ciencias bíblicas
para corregir según los textos originales. Se
pensaba en la unidad, especialmente para la
liturgia.
Fue promulgada por Juan Pablo II el 25.IV.1979.
La edición se realizó teniendo en cuenta las
mejores ediciones críticas del AT y NT.
30Otras versiones occidentales.
Versión Gótica. Es la obra de literatura más
antigua en lengua teutónica, para la que se creó
un albabeto. Se debe a Ulfilas (383), apóstol y
obispo de los godos.
Se conservan seis manuscritos. El más completo (y
lujoso) es el Codex Argenteus del siglo V/VI, en
Uppsala. Tiene los evangelios por orden
occidental y fragmentos del AT (sólo conservados).
La versión de Ulfilas fue luego corregida según
la Vetus latina, de forma literal.
31Versión eslava. La primera versión eslava, hecha
pata textos litúrgicos, es de los hermanos Cirilo
y Metodio (siglo IX), apóstoles de los pueblos
eslavos.
Hubo después varias revisiones. En tiempo de
Simeón, rey de los búlgaros (893-927).
El arzobispo Genadio (1499) hizo traducir los
libros que faltaban según la Vulgata.
En 1712 Pedro el Grande hizo revisar el AT, con
lo que queda el texto corriente.
32Las versiones orientales.
Versiones siríacas. Son importantes, pues a
través de esta literatura siríaca se difundió el
cristianismo por Oriente.
La más celebre es la Peshittâ así llamada desde
el siglo X (usual).
Es obra de varios autores. El AT se tradujo ya en
el siglo II, sobre texto hebreo no masorético,
pero corregido luego según los LXX.
Los libros deuterocanónicos se tradujeron en el
siglo IV, de los LXX. La traducción es fiel,
gozando de autoridad entre los de lengua siríaca.
33Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los
evangelios para la Peshittâ. E hizo revisar los
demás libros del NT que provenían de la antigua
versión siríaca.
Antes de la traducción de Rabbula había dos
traducciones siríacas de los evangelios
El Diatessaron de Taciano (a 170), que es la más
antigua versión en siríaco, que une en un solo
relato los 4 evangelios.
Y los Evangelios separados, de mitad del siglo
IV. El diatessaron desde el s V fue rechazado...
34Otras versiones siríacas posteriores son
-La Filoxeniana, Compuesta por deseo del
Filoxeno, obispo monofosota, hacia el a508. Para
el AT usa el texto de los LXX, según san Luciano.
El NT se añadió después. Parece una revisión de
la Peshittâ, con los deuterocanónicos.
-La Siro-hexaplar. Sólo el AT, por el obispo
monofisita Pablo de Tella. hacia el 615. Se basó
en los LXX según las Hexaplas de Orígenes,
-La Siro-palestinense, en Palestina en el siglo
V/VI, en dialecto arameo-galileo, por cristianos
melquitas. Toda la Biblia.
35Versiones coptas.
El cristianismo se expandió pronto por Egipto.
Por eso la Biblia pronto (siglos II/III) se
tradujo a la lengua entonces hablada, que era el
copto.
Hay cuatro versiones correspondien-tes a los 4
dialectos principales
Versión sahídica,
bohaírica,la más difundida y que permanece en la
liturgia.
En estas dos está el NT.
fayyúmica y acmímica.
El AT se realizó en un texto de la familia H de
los LXX.
36Versión armenia.
Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por
san Mesropio (441), a quien se atribuye la
escritura armenia.
Se tomó como base el texto griego del exaplar de
Orígenes y la versión siríaca. De gran calidad
literaria.
Versión etiópica.
San Isaac
Se comenzó hacia el 350 por san Frumenio, obispo
de Acsum pero se concluyó en el siglo VI/VII. El
AT fue a partir de los LXX, códice B. El NT es
muy variado, a veces literal y a veces libre.
37Versión georgiana.
Llegando el cristianismo a Georgia en el siglo
IV, las versiones son del VI/VII. En el s X los
monjes del monte Athos las revisaron e hicieron
una nueva versión.
Monte Athos
Se basan en el texto exaplar y parte del texto
siríaco y
armenio.
Versiones árabes.
Aunque el cristianismo está en países de lengua
árabe desde el siglo III, esta lengua no toma
auge hasta el siglo VIII. Entonces comienzan las
versiones, que en el AT son del texto hebreo, los
LXX y la Peshittâ. El NT del griego.
38III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS. BIBLIAS
POLÍGLOTAS
Las primeras versiones en lenguas modernas.
Versión anglosajona (sVII), bohemia (sIX),
alemana (sXI), española (XII). En el XII/XIII
provenzal, francesa, italiana y holandesa. En el
XV inglesa, noruega, polaca, persa, húngara y
sueca.
Después de la primera biblia impresa, la Vulgata
en 1452, la primera en lengua moderna fue la
alemana, editada por Mentelin en 1466. Luego la
italiana de Malermi (1471), francesa (1487) y
checa (1488).
Biblia anglosajona
39La Biblia de Martín Lutero (1534) fue la primera
traducida directamente desde los textos
originales a una lengua moderna. La edición
típica es del 1545. Se difundió ampliamente en el
mundo protestante.
En el mundo inglés se difundió la Authorized
version (1611), base para otras y revisada entre
1811 y 1895.
Desde el siglo XVI se tradujo en otras lenguas
europeas. El texto base era el latín.
Con las misiones, desde el XIX, se tradujo en
500. Y en el XX, muchas más.
40Versiones modernas actuales.
Algunas de las versiones católicas más utilizadas
son en inglés The New American Bible
(1970) en francés La Bible de Jerusalem (1956)
En alemán Die Bibel....(1980)
en italiano La Sacra Bibbia, preparada para el
uso litúrgico, en 1971, con sucesivas revisiones.
Existe también la Traduction aecuménique de la
Bible, en 1975, revisada en 1988, en la que
intervinieron autores católicos.
41Entre los protestantes es famosa la de Giovanni
Diodati (1607), utilizada hasta el siglo pasado.
También entre los protestantes italianos, desde
1921, adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien
participó en el proyecto de la Società Biblica
Britannica forestiera. Esta se llamó La
Riveduta. Es como revisión de Diodati.
Entre los anglicanos la versión oficial puede
considerarse la Authorized Version.
Ésta es base para otras ver-siones inglesas
sucesivas, como la Revised Standart Version
(1946-57), que aceptan todos. The anchor Bible es
ecuménica.
42Las versiones castellanas y otras versiones
españolas.
Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces
el latín era la lengua literaria. Entre los
siglos XIII y XV hubo varias traducciones,
algunas hechas por judíos directamente del
hebreo. Otras del latín o de las dos.
En el ámbito catalán-valenciano la más famosa es
la de Bonifaci Ferrer, hermano de s.Vicente
Ferrer (1478).
Hubo luego un largo período de restricciones por
causa del protestantismo pero desde 1760
florecen las traducciones de la Biblia.
1ª impresa en castellano
43Después de 1760 en España, además de muchas
traducciones parciales, hay dos versiones
completas de la Biblia
La del escolapio Felipe Scio de san Miguel
(1790-3), fiel al texto latino y con notas,
y la del obispo de Astorga, Félix Torres Amat,
algo menos literal,completando lo del jesuita
Petisco (1823-5). Las dos con muchas ediciones y
difundidas por las Sociedades Bíblicas
protestantes.
44En la primera mitad del siglo XX merecen
destacarse tres versiones completas - la del
canónico Nácar con el dominico Colunga (1944,
revisada en 1974). Tiene un castellano castizo y
correcto con bastantes notas.
-La del jesuita José Mª Bover con el hebraísta
Francisco Cantera. Y la de éste con Manuel
Iglesias (es como revisión). Buscan más adherirse
a los textos originales. Por lo cual el lenguaje
es menos elegante.
En ese tiempo, en Argentina se traducía a Juan
Straubinger (1948...), gozando de gran aceptación.
45A partir de los años 60, aparecen ciertos
movimientos con el fin de hacer más popular la
Biblia en España.como AFEBE.
Entre las notables están La Biblia de la casa
de la Biblia, 1966 y revisada en 1992, con
castellano claro y amplias notas e introducciones.
La editada por E.Martín Nieto (1965..)
La adaptación de la Biblia de Jerusalen por
Ubieta y otros (1967 y 1975).
Hay traducciones parciales importantes, como la
Biblia para la iniciación cristiana editada por
el Secretariado Nacional de Catequesis, siguiendo
el texto litúrgico, con notas y comentarios
46En latinoamérica, a finales de los años 60,
Ricciardi y Hurault dirigieron la Biblia
latinoamericana, con amplios comentarios y notas
de carácter práctico.
Después salió el libro del pueblo de Dios. La
Biblia (Buenos Aires en 1981), traducida por
Armando Levoratti y Alberto Trusso.
Hay una edición ecuménica, aprobada por el
Consejo episcopal latinoamericano Dios habla hoy.
La Biblia con Deuteronómicos, de las Sociedades
bíblicas, 1979.
47Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva Biblia
Española (1975), dirigida por Luis Alonso Schökel
y Juan Mateos. Buen castellano. Se notan los
diversos traductores.
Del NT hay una reciente edición con muchas notas,
a veces elevadas (1988)
La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido un
trabajo del equipo de biblistas de la Universidad
de Navarra en Pamplona, dirigidos por José María
Casciaro. Tiene muchas notas de carácter
predominantemente teológico.
48Traducciones catalanas, vascas y gallegas.
Las dos más importantes catalanas son La Biblia
de Monserrat, realizada por los benedictinos de
Monserrat, bajo la dirección de Dom Buenaventura
Ubach. Son 32 vol desde 1928.
Y la Biblia de la fundació Bíblica catalana (15
vol. 1929-48). Hay una traducción
interconfesional del NT (1979).
En vasco es importante la traducción de Olabide
(1958)
En lengua gallega A Biblia (1989) por biblistas
gallegos.
49En el ámbito español hay traducciones hebreas y
protestantes. La más famosa hebrea es la Biblia
de Ferrara o Biblia de los hebreos (1533).
Entre los protestantes es famosa la de Casiodoro
de Reina, monje convertido al protestantismo,
conocida como la Biblia del Oso en 1567.
Cipriano de Valera la revisó en 1602. Es conocida
como la Biblia de Reina-Valera. Es la preferida
por los protestantes de lengua castellana.
50Biblias medievales ilustradas.
Se quería comunicar el contenido de la Biblia a
través de imágenes. La más antigua es un
manuscrito italiano, s IV.
La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene
preciosas biblias.
Especialmente en la época carolingia (siglo IX).
Las Biblias glosadas incluían anotaciones.
La Biblia de los pobres eran a base de imágenes
para enseñar al pueblo, con pocos comentarios.
51Las biblias políglotas De varias lenguas en
columnas...
La primera fue la Complutense o de Alcalá
(1514-7 1522), debida al cardenal Cisneros,
franciscano.
La Políglota de Amberes (1569-729, preparada por
Benito Arias Montano.
La políglota parisiense (1629-45) y la
políglota londinense (1645-57), dirigida por el
obispo anglicano B. Walton.
Se trabaja en España en la Biblia Políglota
Matritense, editada por el Consejo Superior de
investigaciones Científicas. Desea convertirse en
la más completa.
52Perspectiva actual de las versiones modernas.
Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa
de la propagación del protestantismo que lo hacía
con la Biblia en lenguas modernas, guardó un
respeto hacia este uso.
Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei
Verbum afirma
La conveniencia de que la Bi-blia esté a
disposición de todos, que los fieles la lean con
espíri-tu de fe y piedad profunda, y que los
sacerdotes y predicado-res la mediten para
poderla exponer dignamente.
53- Que las traducciones sean apropiadas lenguaje
sencillo y digno, con respecto a Dios y a la
capacidad de los hombres.
Con terminología correcta teológicamente. Y con
explicaciones necesarias y suficientes para
comprenderlo.
- Que se traduzca, a ser posible, desde los
textos originales.
- Que pueden ser útiles las traducciones
interconfesio-nales. Para ello hay unas nor-mas
del Secretariado para la Unión de los cristianos
(1987) normas para la cooperación
interconfesional en la Traducción de la Biblia.
54Presentación del P. Silverio Velasco EXTRACTADO de
la Introducción General a la Biblia del P.
Miguel Angel Tábet