Title: Une langue
1Une langue équitable pour communiquer
- Fonctions de la langue
- moyen de communication
- élément de la diversité en Europe
- patrimoine culturel
- expression de lidentité
- forme de pouvoir
2- Les langues dans
- les institutions européennes
3Les différentes institutions européennes
Institutions Localisation
Le Parlement Organe collégial qui exerce le pouvoir législatif Strasbourg siège du Parlement. Il sy réunit pour les sessions plénières une semaine par mois.Bruxelles pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi.Luxembourg pour le secrétariat général et ses services.
Le Conseil européen Bruxelles une déclaration annexée au traité de Nice (2002) stipulait que lorsque lUnion compterait 18 membres, toutes les réunions de Conseil européen auraient lieu à Bruxelles. Or, depuis le 1er janvier 2007, lUnion compte 27 membres. Mais les réunions européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite.
Le Conseil (Conseil des ministres ou Conseil de lUnion européenne) Bruxelles siège du Conseil.Luxembourg le Conseil y siège en avril, juin et octobre.
La Commission européenne Bruxelles pour les réunions hebdomadaires, le mercredi.Strasbourg lors des sessions plénières du Parlement.
La Cour de justice Luxembourg pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui lassiste.
La Cour des comptes européenne Siège à Luxembourg
La Banque centrale européenne (BCE) Siège à Francfort-sur-le-Main.
4Chronologie
- Le nombre des langues officielles de l'Union
européenne a été pratiquement multiplié par six
en un demi-siècle. - 1958 quatre langues officielles (l'allemand, le
français, l'italien, le néerlandais). - 1973 Six langues officielles (le danois et
l'anglais). - 1981 sept langues officielles (le grec).
- 1986 neuf langues officielles (l'espagnol et le
portugais). - 1995 onze langues officielles (le finnois et le
suédois). - 2004 vingt langues officielles (l'estonien, le
letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le
hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais). - 2007 vingt-trois langues officielles (le
bulgare, le roumain et l'irlandais).
5Origine des langues européennes
- Les langues indo-européennes
- La majorité des langues européennes
appartiennent une des familles des langues
indo-européenne - baltique - le baltique oriental (letton et
lituanien) et le baltique occidental - celtique - le britonique (par exemple le gallois)
et le gaélique (l'irlandais) - germanique - le germanique nordique (le danois et
le suédois) et le germanique westique ( le
néerlandais, l'anglais et l'allemand) - romane - la daco-romane (le roumain), la
gallo-romane (le français), libéro-romane (le
portugais et l'espagnol), litalo-romane
(litalien) et le romanin (le suisse roman) - slave - le slave oriental (le russe), le slave
méridional (le bulgare et le slovène) le slave
occidental (le tchèque et le polonais) - Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres
sous-familles de langues indo-européennes, le
grec et l'albanais sont également des langues
indo-européennes.
6- - Les langues finno-ougriennes
L'estonien, le finnois et le hongrois
appartiennent à la sous-famille finno-ougrienne
des langues ouraliques
- Une langue sémitique Le maltais est une
langue sémitique, possédant des racines
arabiques et appartient à la famille des langues
afro-asiatiques
7Les langues officielles de l'Union Européenne
- L'Union européenne admet vingt trois langues
officielles. - Le nombre de combinaisons linguistiques atteint
le chiffre astronomique de 506 - Chaque institution choisit son règlement
intérieur concernant le régime linguistique pour
son fonctionnement interne.
8A la Commission
- Trois langues de travail
- le français, l'anglais et l'allemand.
- A la Commission, les langues de travail sont
également des langues intermédiaires.
9Au Conseil
- Pour les documents originaux
- principalement l'anglais et le français
- moins fréquemment l'allemand
10Au Parlement
- Toutes les langues officielles de l'Union
Européenne - chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une
traduction dans sa langue. - Cela vaut également pour tous les documents
législatifs
11A la Cour de justice
- le français
- pour les actes de procédure
- pour les délibérés.
12Pour l'interprétariat et la traduction
L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le
polonais et l'espagnol
Pour les exposés de parlementaires
- Pendant les sessions plénières, les traductions
écrites étant faites après les sessions par des
traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser
que l'anglais.
13DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROIT
- Dans les faits, la majeure partie du travail
s'effectue en anglais et en français, de plus en
plus en anglais d'ailleurs. - Comme il est matériellement impossible de trouver
des interprètes et traducteurs en nombre
suffisant (sans parler du nombre de cabines de
traduction), les échanges passent par six langues
dites pivots, ou relais allemand, anglais,
espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne
va pas sans perte de sens et sans risque
d'erreurs... - Les rapports commandés à des consultants
extérieurs sont le plus souvent rédigés en
anglais. - De nombreux sites Internet des directions
générales et services destinés à l'usage des
citoyens de l'Union européenne sont exclusivement
anglais. - Il faut être anglophone de naissance pour faire
acte de candidature à des emplois dans des
organismes satellites de la Commission, qui
spécifient, parmi les critères à satisfaire,
English mother tongue ou English native
speaker. - 72 des documents européens sont rédigés à
lorigine en anglais, 12 en français, seulement
3 en allemand.
14LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION
- Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et
développer le patrimoine linguistique et la
diversité culturelle de l'Europe". À cette fin,
le Conseil a soumis aux États membres une Charte
européenne des langues régionales ou minoritaires
pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement
et dans les médias", pour en "permettre l'usage
dans le monde judiciaire et administratif, dans
la vie économique et sociale et dans les
activités culturelles". L'Union européenne a
pour objectif l'intégration économique et
politique des pays membres. Le dossier de
l'intégration économique est le plus avancé
monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après
la règle de la libre circulation des personnes,
des services, des biens et des capitaux. Aucune
règle n'encadre sur le plan linguistique ce
principe de la libre circulation, ne serait-ce
que pour protéger les langues nationales des
consommateurs des pays membres. - L'Union européenne laisse jouer le libre
marché des langues.
15Diversité et économie
- La politique du libre marché des langues
favorise nettement la prédominance de l'anglais
et compromet l'application des dispositions des
législations linguistiques nationales.Deux
hypothèses de solution se dessinent - - soit réduire le nombre des langues de travail à
cinq ou six, - - soit utiliser uniquement l'anglais.
- Mais la décision retenue pourrait être en
contradiction avec la diversité linguistique
prônée par le Conseil de l'Europe. - Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de
son identité nationale, à l'uniformisation
linguistique et culturelle mondiale. -
- Le maintien et la protection de la diversité
s'imposent de plus en plus comme l'un des
objectifs de la mondialisation, à concilier avec
l'organisation du marché mondial ou régional.
16DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE
SERVICES LINGUISTIQUES
17Linterprétation dans les institutions européennes
La Direction Générale de l'Interprétation
Elle assure l'interprétation pour plus de 11 000
réunions par an. Elle met à disposition des
interprètes pour une cinquantaine de réunions par
jour.
18Linterprétation Au Parlement européen
- la Direction de l'Interprétation assure toutes
les réunions - séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles
- commissions parlementaires et groupes politiques
à Bruxelles et dans d'autres villes européennes - délégations parlementaires pour les relations
avec les pays tiers. -
- Elle recrute également des interprètes pour la
Cour des Comptes et les services de la Commission
européenne installés à Luxembourg, siège du
secrétariat du Parlement Européen.
19Linterprétation à la Cour de justice
- la Direction de l'interprétation assure
l'interprétation - des audiences devant les trois juridictions (Cour
de justice, Tribunal de première instance et
Tribunal de la Fonction Publique) - des autres réunions (séminaires pour magistrats,
visites d'information ou protocolaires).
20Le coût de linterprétation
- Le cout total de linterprétation en 2003 sest
élevé à - 57 millions EUR pour le Parlement européen
- 106 millions EUR pour la Commission européenne,
le Conseil, le comite économique et social, le
comité des régions et certaines agences. -
- Le coût moyen par jour et par interprète est
d'environ 1500 euros pour le Parlement européen,
et de 1000 euros pour la Commission européenne
21La Traduction dans les institutions européennes
- Dans les institutions européennes, les
traducteurs travaillent sur des documents de
nature - -législative
- -politique
- -administrative.
22La traduction du Parlement
- Les services comptent près de 700 traducteurs.
- En règle générale, les traducteurs traduisent
dans leur langue maternelle des textes présentés
en version originale. - Mais, avec les derniers élargissements, le
Parlement européen a mis en place un système de
langues "relais" qui consiste à faire traduire
d'abord les textes dans les langues les plus
utilisées (anglais, français ou allemand).
23La traduction à la Commission européenne
- La Commission européenne possède un des plus
grands services de traduction au monde. - Disposant d'un effectif permanent de quelque
- 1 750 linguistes et 600 secrétaires et
administratifs, la DG Traduction recourt
également à des traducteurs externes.
24La traduction au Conseil
- le service compte
- plus de 700 traducteurs
- un personnel de soutien de plus de 400
- fonctionnaires et agents.
- Il est organisé en unités linguistiques,
correspondant aux - différentes langues officielles et de travail des
institutions. - En 2005 le nombre total de pages de traduction a
été de plus de 800.000.
25La traduction, service de commun à la Cour, au
Tribunal de première instance et au Tribunal de
la fonction publique,
- Le service constitue une direction la direction
de la traduction. - Début 2006, la direction de la traduction de la
Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui
représente 45 du personnel de l'institution. - Le volume de travail se situe actuellement aux
environs de 700.000 pages par an.
26Note d'information de la Cour des comptes
européenne
- Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003,
le coût total de la traduction s'est élevé - pour le Parlement et le Conseil à quelque 100
millions d'euros chacun - pour la Commission à 215 millions d'euros.
- En 2003, le coût moyen par page a atteint 150
euros à la Commission et au Parlement et 254
euros au Conseil.
27- En 2005 le coût de la traduction est passé, à
environ 128 millions d'euros pour le Parlement,
126 millions d'euros pour le Conseil et 257
millions d'euros pour la Commission. - Le coût moyen par page s'est élevé à 194 euros à
la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis
qu'il est tombé à 119 euros au Parlement. - Le volume de traductions était de
- - 1 324 000 pages à la Commission (1 450
traducteurs) - - 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs)
- - 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs
28L'espéranto au parlement européen
- Malgorzata Handzlik est une journaliste et femme
politique polonaise. Engagée depuis environ 1985,
elle est membre du Parlement européen depuis 2004
(30 030 voix en Silésie) comme député de la
Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).
- En avril 2004 le Parlement Européen en session
plénière a eu sa première votation sur une
référence à lespéranto dans un document sur le
multilinguisme au Parlement Européen la
majorité a voté pour supprimer la référence, mais
43 des députés présent ont voté pour la garder. - En juin 2004 le premier député à parler
couramment lespéranto a été élu au Parlement
Européen .
29Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe
chrétien-démocrate du Parlement Européen, et
elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse,
même si elle ne l'utilise plus activement. En
2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union
Européenne d'Espéranto en Slovénie.
- Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement
Européen, a présenté à la commission
parlementaire pour la culture et l'éducation une
proposition pour introduire l'espéranto comme
langue commune de l'Union Européenne.
30Proposition de Ljudmila Novak
- Une proposition pour l'espéranto a été présentée
le 21 janvier 2009 quand la commission
parlementaire pour la culture et l'éducation a
traité un rapport sur le multilinguisme. - Selon sa proposition d'amendement, les trois
points ci-dessous devraient être ajoutés au
rapport - ... constatent que le principe d'égalité en droit
ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue
nationale (l'anglais) comme lingua franca . - ... proposent que, tout en préservant et en
utilisant les langues vivantes, en respectant la
diversité linguistique et en stimulant
l'apprentissage des langues, on étudie la
possibilité et l'utilité de l'introduction dans
l'UE d'une langue commune artificielle, par
exemple l'espéranto. Seule une telle langue
pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe
et avec les habitants des autres continents, car
elle est simple à apprendre et à utiliser. - ... constatent que l'introduction de l'euro comme
monnaie européenne commune a grandement facilité
le commerce entre les états et a aidé la
croissance économique et à une plus grande
stabilité dans l'UE. Des effets similaires
peuvent aussi être obtenus par l'introduction
d'une langue de communication commune qui en
aucune façon n'annulerait ou ne limiterait
l'usage des langues nationales et des autres
langues vivantes utilisées dans l'UE.
31- Les langues dans les écoles européennes
32L'enseignement des langues étrangères dans les
pays de l'UE
- L'apprentissage des langues étrangères au cours
de la scolarité obligatoire - Les programmes d'études offrent la possibilité à
tous les élèves d'apprendre deux langues
étrangères minimum au cours de la scolarité
obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet
apprentissage est même obligatoire pendant une
année scolaire au moins. - L'apprentissage d'une langue étrangère est
imposée aux élèves dès le niveau primaire dans
presque tous les Etats membres de l'UE. Dans la
majorité des systèmes éducatifs, on observe une
tendance à rendre cet enseignement plus précoce.
- Au secondaire inférieur, la possibilité
d'apprendre deux langues étrangères existe dès le
niveau secondaire inférieur (1er cycle).
Cependant, moins de la moitié des élèves
apprennent deux langues ou plus. En Slovénie,
seulement 1,6 des élèves sont concernés. À
l'opposé, le Luxembourg se distingue grandement
alors que tous les élèves apprennent deux langues
étrangères, et même trois. - Au secondaire supérieur, dans la majorité des
pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux
langues étrangères est nettement plus élevé que
50 il atteint plus de 80 dans certains pays. - Le temps et la durée de l'enseignement consacrés
aux langues étrangères - La part du temps d'enseignement à consacrer
aux langues étrangères comme matière obligatoire
varie de 9 (Pologne) à 34 (Luxembourg) par
rapport au temps total d'enseignement, la moyenne
étant située entre 10 et 15 . - Début de l'apprentissage d'une langue étrangère
- Dans la quasi-totalité des pays européens,
l'apprentissage obligatoire d'une langue
étrangère débute à l'école primaire (entre huit
et dix ans), selon une étude du réseau
d'information sur l'éducation en Europe
"Eurydice" sur l'enseignement des langues dans
les écoles d'Europe (Données 2006-2007). - Dans toutes les communautés autonomes d'Espagne
et dans la communauté germanophone de Belgique,
l'enseignement d'une langue étrangère commence
dès l'âge de trois ans. - Dans quelques pays, le début de l'apprentissage
est placé dès la première année du primaire ou à
l'âge de 6 ans Allemagne, Espagne, Belgique
(communauté germanophone), Italie, Autriche et
Luxembourg, Malte, Pays-Bas.
33La diversité des langues enseignées dans les pays
européens
- L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol
et le russe représentent, au niveau secondaire,
95 de l'ensemble des langues apprises dans la
majorité des pays. - L'enseignement de l'anglais est en progression
constante, tant au niveau primaire que
secondaire. - Au secondaire supérieur, environ 90 des élèves
apprennent l'anglais, que l'apprentissage de
cette langue soit imposé ou non. L'allemand, dans
les pays nordiques et d'Europe centrale et
orientale, et le français, dans les pays du sud
de l'Europe et les pays latins, partagent la
place de la deuxième langue la plus enseignée.
34COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS
SCÉNARIO CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DEPENSES DENSEIGNEMENT DES LE TRANSFERTS VERS LE PAYS À LANGUE HÉGÉMONIQUE CONTRIBUTION FRANÇAISE (13) AUX TRANSFERTS COÛT NET PAR RAPPORT AU SCÉNARIO 3
Scénario "Tout-à-l'anglais" Communication interlinguistique essentiellement en anglais Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle. 8.235 10.075 1.310 5.428
Scénario "Plurilinguisme" Communication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de grandes langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque dinstabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulièrement en langues autres que langlais. 8.235 négligeable 0 4.118
Scénario "Espéranto" Communication interlinguistique essentiellement en espéranto Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle. 4.118 0 0 0
pour les pays dont les résidants nont en
majorité ni langlais, ni le français ni
lallemand comme langue maternelle, la première
et la deuxième langue étrangère enseignées
devraient, pour assurer que le scénario 2 assure
lintercompréhension au même titre que les deux
autres scénarios, provenir du trio
anglais-français-allemand. (Montants en millions
deuros arrondis à lunité supérieure par an)
35Les principaux résultats de la comparaison entre
scénarios
- 1) le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum
10 milliards dEuros par année du fait de la
dominance actuelle de langlais - 2) si lon tient compte de leffet multiplicateur
de certaines composantes de cette somme, ainsi
que du rendement des fonds que les pays
anglophones peuvent, du fait de la position
privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce
total est de 17 à 18 milliards dEuros par année
- 3) ce chiffre serait certainement plus élevé si
lhégémonie de cette langue venait à être
renforcée par une priorité que lui concéderaient
dautres États, notamment dans le cadre de leurs
politiques éducatives respectives - 4) ce chiffre ne tient pas compte de différents
effets symboliques (comme lavantage dont
jouissent les locuteurs natifs de la langue
hégémonique dans toute situation de négociation
ou de conflit se déroulant dans leur langue)
cependant, ces effets symboliques ont sans doute
aussi des répercussions matérielles et
financières - 5) le scénario plurilingue (qui peut, en
pratique, revêtir des formes très différentes,
dont une est analysée ici) ne réduit pas les
coûts, mais les inégalités entre locuteurs
toutefois, étant donné les forces à loeuvre dans
la dynamique des langues, il présente un risque
certain dinstabilité, et exige tout un train de
mesures daccompagnement pour être viable - 6) le scénario espéranto apparaît comme le
plus avantageux, car il se traduirait par une
économie nette, pour la France, de près de 5,4
milliards dEuros par année et, à titre net pour
lEurope entière (Royaume-Uni et Irlande
compris), denviron 25 milliards dEuros
annuellement.
36Evolution du des élèves qui apprennent
langlais, le français et lallemand en 2005-2006
37Evolution du des élèves qui apprennent
langlais en primaire entre 2002 et 2006
38Caractéristiques comparées de langlais et de
lespéranto
ASPECTS ANGLAIS ESPERANTO
Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles) phonétique de 28 lettres
Prononciation impossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente toujours le même son
Verbes irréguliers 283 aucun
Conjugaison radical variable invariable
Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales inexprimées claire et immédiate
Syntaxe rigide, ordre rigoureux des mots très souple
Formation des mots dérivés 1 possibilités réduites 5 vastes possibilités
Idiotisme innombrables quasi inexistants
Homonymes très nombreux quasi inexistants
Vocabulaire nécessaire à la compréhension dun texte ordinaire 2 à 80-90 2000 motsà 99 7000 mots 500 mots 50 éléments 2000 mots 3
Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat 4 1500 heures pour un francophone 150 heures pour un francophone
1 "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John
C. Wells professeur de phonétique de la langue.
anglaise à University College, Londres.2
"Fortoj de lvivo", Vilho Setälä, linguis A
lorigine, la langue comprenait environ 1000
racines, quon pouvait combiner pour construire
de 10000 à 12000 mots. 3 Aujourdhui, les
dictionnaires despéranto contiennent de 15000 à
20000 racines, avec lesquelles on peut former des
centaines de milliers de mots, et la langue ne
cesse dévoluer lAcadémie dEspéranto contrôle
les tendances du moment. 4 Prof. Helmar Frank,
directeur de lInstitut de Cybernétique de
Paderborn, Allemagne.
39VALEUR PROPEDEUTIQUE DE LESPERANTO
- Comment lESPERANTO prépare-t-il à létude des
autres langues vivantes ? -
- Trois aspects sont à considérer
- 1- Toute langue a une valeur propédeutique, une
influence positive quelle que soit la deuxième
langue étudiée. - 2- Cette valeur est variable suivant le type de
langue proposé - - litalien prépare mieux à létude de
lespagnol ou du roumain, - - le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain,
- - le hongrois mieux au finnois, au turc . ou
au japonais. - 3- Enfin, toute langue contribue à développer un
certain nombre daptitudes et de qualités
intellectuelles essentielles esprit
dobservation, danalyse et de synthèse,
raisonnement, logique, créativité -
- Cest donc sous ces trois angles quil convient
détudier et de juger sur pièces et sans a priori
les qualités propédeutiques de lespéranto,
auxquelles on peut ajouter un aspect éducatif.
40- VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE
- Du fait des caractéristiques linguistiques
intrinsèques des langues construites - 1 - Simplicité apprentissage rapide.
- 2 - Régularité absence dexceptions.
- 3 - Clarté absence dexpressions idiomatiques
difficilement compréhensibles. - 4 - Logique absence de règles et dexceptions
arbitraires, perçues comme des complications
inutiles. - 5 - Facilité conséquence logique et prévisible
de ses caractéristiques propres. - Lélève, au cours de son apprentissage, éprouvera
un sentiment de - 1 - Sécurité pas de pièges imprévisibles et
décourageants . - 2 - Réussite, donc
- 3 - Confiance en soi, amenant une
- 4 - Motivation pour létude dune langue qui lui
apporte satisfaction et valorisation et aussi une
Motivation pour létude - ultérieure dune deuxième, voire dune
troisième langue.
41- VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE
- Par lorigine de son vocabulaire LESPERANTO
est une introduction aux langues européennes. - 40 de ses racines sont comprises par 95 des
locuteurs de langues européennes - 45 de ses racines se retrouvent aussi dans les
langues slaves, - 80 de ses racines se retrouvent aussi dans les
langues germaniques, - 90 de ses racines se retrouvent aussi dans les
langues latines. - Par ses caractères linguistiques spécifiques
L ESPERANTO est proche de la plupart des langues
asiatiques, africaines, amérindiennes,
océaniennes. -
- caractère agglutinant commun avec le turc, le
quechua, le swahili, le coréen, le japonais - caractère isolant commun avec le tibétain, le
thai, le vietnamien, le chinois.
42- VALEUR PEDAGOGIQUE DE LESPERANTO
- APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises
en jeu - 1 LA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout
apprentissage - - lapprentissage de chaque racine permettant,
par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots
nouveaux par le jeu des affixes et des mots
composés. - - létude de 5 terminaisons verbales (as, is, os,
us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à
toutes les personnes et à tous les temps simples
de lindicatif, de limpératif et du
conditionnel. - 2 LESPRIT DOBSERVATION permettra à lélève
de découvrir par lui-même lessentiel des règles
grammaticales -
- 3 LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE -
RAISONNEMENT - LOGIQUE. - Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement
lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa
propre définition (comme en chinois). Ce qui a
pour résultat que le sens des mots, même anciens
ou relativement peu utilisés et connus, devient,
en espéranto, immédiatement clair et
compréhensible. -
- 4 CREATIVITE.
- Lespéranto est sans doute une des rares
langues où le vocabulaire potentiel est plus
important que celui existant dans les
dictionnaires, même les plus complets. Par
vocabulaire potentiel il faut comprendre les
milliers de mots que tout usager de lespéranto
peut créer à partir de quelques centaines de
racines et une trentaine de préfixes, suffixes et
terminaisons grammaticales même si ces mots nont
jamais été utilisés auparavant. - Créateur de mots, lutilisateur de lespéranto
est aussi créateur de concepts, car un concept
nouveau a besoin de sincarner dans un mot pour
vivre et perdurer. - 5-APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU
FRANÇAIS. - Les quelques exemples précédents montrent de
façon évidente combien létude de lespéranto
peut contribuer à une meilleure connaissance des
langues, y compris la langue maternelle, à la
fois - a- par lenrichissement du vocabulaire français
(simio singe, offre très facilement laccès
à un mot recherché simia simiesque). - b- par une meilleure compréhension de la
grammaire française
43- 1 Quelques exemples qui nous montreront
clairement tout ce que lespéranto doit à ses
structures isolantes et agglutinantes à la
chinoise - ESPERANTO CHINOIS FRANÇAIS
- Sam-land-ano tong-guo-ren
com-patriote - même pays membre même pays membre
- sam-religi-ano tong-jia-ren co-réligionnaire
- même religion membre même religion membre
- Sur le même modèle une multitude dautres mots
peuvent être créés pour lesquels il nexiste,
souvent, aucun équivalent en français. En voici
quelques uns avec - Ville sam-urb-ano ? (1) Village
sam-vilag-ano ? (2)
Club sam-klub-ano ? - Chambre sam-cambr-ano ? (3) Profession sam-
profesi-ano ? (4) Table sam-tabl-ano ?(5) T
raductions (1) concitoyen (2) pays (3)
camarade (sens étymologique) (4) collègue (5)
convive - 2 Esprit d'observation
- Lélève peut découvrir par lui-même lessentiel
des règles grammaticales - ex les terminaisons des mots signent leur
nature - pour les noms o les
adjectifs a les adverbes e les
verbes i le pluriel j
- les compléments n ,
- 3 Esprit d'analyse
- Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement
lisible, sa nature et sa fonction , son sens et
sa propre définition (comme en chinois). - Français destrier palefroi haquenée
- Anglais steed palefrey hackney
- Espéranto batalcevalo paradcevalo damcevalo
- Le premier est un cheval de bataille, le second
un cheval de parade et que le troisième est
réservé aux dames.
44- Comparaison avec d'autres langues
- Caractères linguistiques communs à lespéranto et
aux autres langues des 5 parties du monde - En PHONETIQUE
- 1 - Sonorité voisine de celles de loccitan ou de
lespagnol. - 2 - Prononciation proche de litalien ou de
lindonésien. - 3 - Accent tonique comme en polonais et en
swahili. - GRAMMAIRE
- 1 - Conjugaison simple et régulière comme en
vietnamien. - 2 - Pluriel semi-voyelle j comme en grec
( i ). - 3 - Numéraux parfaitement réguliers comme en
chinois. - 4 - Syntaxe très proche de celle du russe.
- 5 - Terminaisons marquant la nature et la
fonction des mots comme en japonais. - Spécificités
- PHONETIQUE. Exemple, les voyelles
- - en espéranto 5 lettres 5 sons
5 graphies (a, e, i, o, u), - - en français 6 lettres 16 sons
200 graphies (au moins), - - en anglais 6 lettres 26
sons 250 graphies. - ACCENT TONIQUE.
- - en espéranto toujours sur lavant-dernière
syllabe (aucune exception).
45- Avis sur l'espéranto à l'école
- Comenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de
léducation", s'est penché sur lidée dune
langue commune construite. En 1641, dans Via
lucis, il avait envisagé le temps où lhumanité
jouira de lusage dune langue auxiliaire
universelle incomparablement plus facile que nos
langues naturelles. - Une expérience scolaire à lécole "Green Lane" de
Bishop Auckland, en Angleterre, menée en 1921
suscita létonnement de lInspecteur Royal des
Écoles, A. Parkinson "Au début de lexpérience,
je navais aucune connaissance pratique de
lespéranto, bien que jen avais entendu parler.
Jai été tellement stupéfait des progrès faits
par les enfants que je me suis décidé à
lapprendre pour mieux juger de leur travail. En
étudiant moi-même la langue, jeus encore
loccasion de constater sa grande valeur
pédagogique et éducative." - Un enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae
Elementary School) parvint à la même
constatation "En toute honnêteté, je dois
reconnaître que ce nest pas sans réticence que
jai accueilli lidée dutiliser lespéranto dans
ma classe. Cette langue paraissait totalement
inutile pour des enfants qui nont déjà pas trop
de tout leur temps pour apprendre langlais. Or,
nous avons fait lessai et je dois avouer que les
résultats ont été surprenants. () Il a
représenté pour eux une ouverture en ce qui
concerne les langues étrangères. () Lespéranto
nous a beaucoup aidés pour lanalyse de la
structure des phrases dans notre propre langue.
() Il a indirectement contribué à accroître le
vocabulaire anglais en fait, pour certains
élèves moins doués que les autres, cette
augmentation du vocabulaire a été tout à fait
considérable."
46- Mario Pei, professeur de philologie à
lUniversité de Columbia (New York), linguiste et
pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une
histoire de la langue anglaise, avait lui aussi
souligné lintérêt de cet enseignement "Ne
voulant pas le moins du monde atténuer la valeur
des autres langues actuellement enseignées, je
pense que lenseignement de lespéranto aux
degrés élémentaires présente plusieurs
avantages il a été prouvé expérimentalement que
lespéranto constitue un excellent pont pour
létude des autres langues, car, grâce à sa
simplicité de structure et de vocabulaire, il
brise la résistance initiale de lélève moyen
unilingue. Il renforce en même temps son
vocabulaire de mots étrangers et crée chez
lenfant une confiance en sa propre capacité
détudier et dassimiler - des langues étrangères."
- Inès Frank, institutrice à lécole élémentaire
dOberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une
expérience avec vingt élèves qui ont suivi des
cours despéranto à raison de moins de 80 heures
pour toute lannée scolaire 1994-95 "Jai
essayé, durant les horaires denseignement
dorientation linguistique, de trouver des
parallèles avec la langue allemande pour aider
les élèves à connaître les structures de leur
propre langue et pour les initier à la
connaissance des structures linguistiques de
base. Il est apparu que les élèves dorigine
turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate,
pouvaient puiser de leur propre langue des
structures grammaticales et quelquefois même des
mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient
autrement quà lhabitude avantagés par rapport
aux élèves allemands. Ceci a certainement accru
la confiance en soi de quelques élèves. Un autre
de mes souhaits en plus de faire connaître les
structures linguistiques était de procurer des
contacts avec dautres enfants à létranger. Nous
avons commencé un échange de lettres avec une
école élémentaire de Turin (Italie).