Serveis Emergents d - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Serveis Emergents d

Description:

... Sign language over iphone UAB ... Europe Belgium Bilingual: ... badly Reading Patterns Hearing/Deaf Live subtitles Display issue 1 Word by word ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:83
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 28
Provided by: acuk
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Serveis Emergents d


1
Serveis Emergents dAccessibilitat
  • Pilar Orero
  • Testing accessibility across Europe

2
Testing across Europe
  • Belgium ? Bilingual Flemish French
  • Germany ? Monolingual - Dubbing
  • Italy ? Monolingual - Dubbing
  • Poland ? Monolingual Lectoring/ voice-over
  • Spain ? Bilingual Dubbing
  • Danmark ? Monolingual - Subtitling
  • UK ? Monolingual -

3
Subtitles 1
  • Results lead to a paradox
  • Comprehension tests across EU tell us subtitle
    speed shouldnt go beyond 150 wpm. While User
    associations lobby for 180 wpm or more

4
Subtitles 2
  • Subtitle speed of 150 wpm ? split attention
  • 50 time reading visual information
  • 50 time reading subtitles
  • Subtitle speed of 180 wpm? split attention
  • 30 time reading visual information
  • 70 time reading subtitles
  • Comprehension suffers badly

5
Reading PatternsHearing/Deaf
6
Live subtitles
  • Display issue 1
  • Word by word ? less delay
  • Reading subtitles at 180 wpm means
  • 10 reading visual information
  • 90 reading subtitles
  • Comprehension severely impaired

7
Live subtitles
  • Display issue 2
  • Subtitles by blocks
  • Easier reading
  • More time delay in the display
  • Comprehension severely impaired because
  • of delay

8
Subtitle formats...

9
(No Transcript)
10
Users attitude to innovation
  • Users are very traditional
  • Rejection of innovation in subtitle solutions
  • No to icons
  • No to emoticons
  • DHH more conservative, new subtitle users
  • Deaf more open to innovation, good command of
    subtitles

11
Icons and emoticons
12
Icons
13
Subtitle sign language
14
Speaker identification
15
Speaker identification
16
Live subtitling
  • Spelling mistakes/typos, etc are less
  • important for comprehension than time delay
  • This applies across Europe
  • Public opinion and user associations agree
  • - both are very critical of live subtitling

17
Subtitles across EU
  • Lack of pan-EU guideliness/standards
  • regarding subtitle presentation and format
  • Colour
  • Use of capital letters
  • Use of italics
  • Character identification
  • No. of words

18
Subtitles across EU
  • Major criticism regarding live subtitling due
  • to lack of awareness as to how subtitles
  • are produced and broadcast

19
Audio description
  • Guidelines to create AD are now published in most
    EU countries
  • AD can be translated, in much the same
  • way as subtitles or poetry is translated.

20
Audio description
  • Lack of awareness at all levels
  • Users
  • Associations
  • Broadcasters
  • Social services
  • Families

21
Other services tested
  • Slow reproduction subtitles
  • Clean audio
  • AD over IPTV in 5 different scenarios
  • Extra services
  • RAI Sign language over iphone
  • UAB AD, SDH, etc over android

22
(No Transcript)
23
(No Transcript)
24
(No Transcript)
25
Future Conferences 2011
  • June 28th July 1st Media for All Imperial
    College, London
  • http//www.imperial.ac.uk/humanities/translationgr
    oup/mediaforall4/call.html
  • October 21st Live Subtitling - Antwerp
  • http//www.respeaking-symposium-antwerp.be/
  • October 14/15 Point of View, Unesco Chair,
    Krakow http//www.pointsofview.pl/

26
Future conferences 2012
  • Accessible Videogames, UAB
  • http//jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/p
    rogram
  • . Languages and the Media, Berlin
  • http//www.languages-media.com/

27
Thank you
  • Pilar Orero
  • Centre for Accessibility and Ambient Intelligence
  • Universitat Autònoma de Barcelona
  • Pilar.Orero_at_uab.cat
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com