Title: PEFEP
1PEFEP
- Résultats principaux des questionnaires
2 Commentaires généraux
- POINTS POSITIFS
- la compétence interculturelle semble être la plus
importante de toutes - responsabilisation des étudiants
- des aides utiles sont fournies aux étudiants
- les attitudes sont intégrées dans les compétences
- toutes les compétences sont abordées
- forme dautoévaluation simple et flexible
- conception de lacquisition conforme aux
directives européennes - enseignement des monolingues/plurilingues conçu
comme tâche globale et unifiée - plurilinguisme état normal de lindividu
3 Commentaires généraux
- PROPOSITIONS GENERALES
- Mentionner les apports positifs sur
lapprentissage dautres matières et la valeur
éducative dun tel apprentissage - Parler de stagnation plutôt que de
régression - Progression possible autre façon de
procéder ou proposer dautres démarches/alternativ
es pour atteindre les mêmes objectifs ? - Importance décisive de la qualification de
léquipe pédagogique et la qualification dans
léquipe. - Mettre plus en évidence la dimension sociale des
apprentissages - Eviter les termes incompréhension
erreur - Mettre en évidence limportance de la capacité à
gérer des échanges avec des groupes
4 Commentaires généraux
- PROPOSITIONS PAR COMPETENCE
- 1A savoir analyser son propre comportement afin
de pouvoir ladapter. - 1A Préciser à quel moment ils ont accès à
lécrit - 1A moteur de travail car tout se passe à
travers le jeu. - 1A créer une grille danalyse
- 1A changer dattitude envers la faute
- 1A parler de stratégies de communication/
compétence stratégique - 2A Approche holistique
- 2B la focalisation sur la langue devrait porter
sur la prononciation et non pas sur les actes de
parole, types de textes, formes grammaticales - 3A Ajouter connaître les différents types de
soutien linguistique pour le développement
langagier des jeunes enfants. - 3A mentionner la pédagogie de la faute (comment
traiter les fautes) - 4A expérience dEric Hawkins Language
awareness (parents de substitution) - 4A Ajouter la nécessité de faire apprendre aux
enseignants des informations sur les langues
familiales et desquisser le profil linguistique
de la famille - 4A Connaître des ressources didactiques et
méthodiques à présenter aux parents cibles dans
leurs langues différentes - 4B vue comme objectif dapprentissage mais pas
comme dimension au processus dapprentissage
lui-même. - 4B collaboration avec les collègues enseignant
dautres matières - 4B travailler par atelier (changer
dinstitutrice pour développer des pistes
différentes motricité, créativité,
mathématiques, langues)
5Profil des participants
- -évaluation des Profs des écoles
- -Stage Master
- -Eveil
- -Formation initiale
- -Formation des enseignants L2
- -valisette franco-allemande
- -Formation continue
- -BS
- -conception de parcours de formation à distance
6Profil des participantsObjectif prioritaire de
la formation dispensée
- -Didactique des langues
- Analyse critique des programmes
- Situations dapprentissage
- TICE
- CECR
- Enseignement bilingue (italien-français)
- Outillage didactique
- Approche communicative-actionnelle
- Utilisation du Portfolio
- Cultures
- Acquisition interculturelle
- Sensibilisation aux aspects interculturels
- Rencontres interculturelles
- Politique éducative
- Contexte minoritaire
- Développement du plurilinguisme
- Compétences professionnelles
- Identification des problèmes
- Augmenter le degré de professionnalisation
- Compétences professionnelles
- Capacité douverture/curiosité
- Interaction entre théorie et pratique
- Volet linguistique
- Compétences pour lévaluation langagière
- -Enjeux de la maîtrise des langues
- Réactivation linguistique
7(No Transcript)
8Contenus pas pris en compte
- -Apprendre à changer
- -Contextes de minorisation linguistique
- -Intégrer la dimension européenne
- -Représentation de langues
- -Terminologie
- -Savoir utiliser/se référer au programme national
- -Créer du matériel pédagogique
- -Compétence linguistique en langue étrangère
- -Médiation interculturelle
- -Formation continue à prendre en compte
- -Comportement/développement de Langue Seconde
- -Exemples concrets
- -Pédagogie différenciée
9(No Transcript)
10Construction des pages -Remarques
- Cohérence
- -Manque le contenu de formation
- -Retravailler/reformuler les questions
- Clarté
- -Lisibilité
- -Disponibilité des étudiants
- -Relation entre différents textes pas claire ni
univoque - -Harmoniser la terminologie (connaissances-attitud
es-capacités ou savoirs- savoir-être-
savoir-faire)
11QUESTIONS 3-6
12(No Transcript)
13Contenu de la présentation -Remarques
- -Formation réflexive et critique, actionnelle et
de recherche pour une éducation au plurilinguisme - -Distinguer acquisition de lapprentissage (3A5)
- -Acquisition sous forme de jeux
- -Difficile de demander linvestissement (3B)
- -Façon de percevoir la langue de lenfant (1A)
- -Communication entre enfants (2A)
- -Prise de position (2B)
14(No Transcript)
15Choix de connaissances -Remarques
- -Bon nombre de compétences de manière accessible
- -Enseignement bilingue
- -Enseignement dune autre langue
- -Différence entre production et compréhension
langagière - -Interrogation sur ses propres attitudes
- -Différence entre acquisition et apprentissage
- -Langue des enfants autre que la langue
denseignement - -Détail des connaissances
- -Références bibliographiques
- -Déséquilibre entre savoir-faire et savoirs
- -4A risquée (possible objectivation
- -2B risquée
- Quelles sont les connaissances autres qui
devraient figurer dans le document ? - -Education au plurilinguisme
- -Formation continue
- -Plans détudes officiels
- -Directives européennes
- -Références bibliographiques
- -1A clairement articulée
- -Prise de conscience sur le temps de parole
- -Expliquer les concepts
16(No Transcript)
17Attitudes -Remarques
- -2A changer de attitude à savoir-faire
- Reformulation
- -2B initier une réflexion sur la notion de
diversité - -3B soutenir le développement plurilingue des
enfants y compris de leur(s) langue (s)
première(s) - -4A coopérer avec le milieu familial
18(No Transcript)
19Pertinence des descripteurs -Remarques
- -Travail sur les stéréotypes représentations
des enfants - -Au lieu de diagnostique mettre portfolio
langagier - -4B au lieu de professionnels mettre
partenaires
20-Travail sur les stéréotypes représentations
des enfants -Au lieu de diagnostique mettre
portfolio langagier -4B au lieu de
professionnels mettre partenaires
21Questions des descripteurs -Remarques
- les moins bien adaptées
- 1A 4 (descripteurs 1, 2, 3)
- 1B 1 (descripteur 5)
- 2A 3 (descripteur 5)
- 2B 6 (descripteurs 2, 3, 4, 5)
- 3A 6 (descripteurs 1, 2, 5)
- 3B 4 (descripteurs 2, 3)
- 4A 2 (descripteurs 1, 3)
- 4B 1 (descripteur 1)
- les mieux adaptées
- 1A 2
- 1B 5(descripteur 4)
- 2A 3(descripteurs 3,4)
- 2B 3 (descripteur 2, 5)
- 3A 2 (descripteur 2)
- 3B 3 (descripteur 4)
- 4A 4 (descripteur 2, 5)
- 4B 2 (descripteur 4)
- -Moins techniques
- -faut-il parler dinterférences ?
- -parler de transfert de compétences sans
problématiser le plurilinguisme
22(No Transcript)
23Explications sur le mode dutilisation -Remarques
- -(si on veut) former une attitude plus critique
et plus distanciée - -expliquer le rôle du document
- -expliciter le destinataire
- -ajouter des échéances/cadence de lutilisation
- -proposer des activités spécifiques
24(No Transcript)
25(No Transcript)
26(No Transcript)
27(No Transcript)
28(No Transcript)
29(No Transcript)
30(No Transcript)
31(No Transcript)
32CONCLUSIONS GENERALES
- -Choix de connaissances
- 1A. Adapter son comportement langagier.
- 1B. Accueillir positivement les langues et les
cultures. - 2B. Initier une réflexion sur les langues et les
cultures. - Exhaustivité du contenu
- 2A. Respecter la spécificité de lappropriation
dune langue par de jeunes enfants. - 3B. Soutenir le développement langagier des
enfants parlant dautres langues dans leur milieu
familial. - Pertinence des descripteurs
- 3B. Soutenir le développement langagier des
enfants parlant dautres langues dans leur milieu
familial. - 4A. Coopérer avec les parents.