PEFEP - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

PEFEP

Description:

www.ecml.at – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:44
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 33
Provided by: STS94
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: PEFEP


1
PEFEP
  • Résultats principaux des questionnaires

2
Commentaires généraux
  • POINTS POSITIFS
  • la compétence interculturelle semble être la plus
    importante de toutes
  • responsabilisation des étudiants
  • des aides utiles sont fournies aux étudiants
  • les attitudes sont intégrées dans les compétences
  • toutes les compétences sont abordées
  • forme dautoévaluation simple et flexible
  • conception de lacquisition conforme aux
    directives européennes
  • enseignement des monolingues/plurilingues conçu
    comme tâche globale et unifiée
  • plurilinguisme  état normal de lindividu

3
Commentaires généraux
  • PROPOSITIONS GENERALES
  • Mentionner les apports positifs sur
    lapprentissage dautres matières et la valeur
    éducative dun tel apprentissage
  • Parler de  stagnation  plutôt que de
     régression 
  •  Progression possible   autre façon de
    procéder ou proposer dautres démarches/alternativ
    es pour atteindre les mêmes objectifs ?
  • Importance décisive de la qualification de
    léquipe pédagogique et la qualification dans
    léquipe.
  • Mettre plus en évidence la dimension sociale des
    apprentissages
  • Eviter les termes  incompréhension  
     erreur 
  • Mettre en évidence limportance de la capacité à
    gérer des échanges avec des groupes

4
Commentaires généraux
  • PROPOSITIONS PAR COMPETENCE
  • 1A  savoir analyser son propre comportement afin
    de pouvoir ladapter.
  • 1A  Préciser à quel moment ils ont accès à
    lécrit
  • 1A  moteur de travail car tout se passe à
    travers le jeu.
  • 1A  créer une grille danalyse
  • 1A  changer dattitude envers la faute
  • 1A  parler de stratégies de communication/
    compétence stratégique
  • 2A  Approche holistique
  • 2B  la focalisation sur la langue devrait porter
    sur la prononciation et non pas sur les actes de
    parole, types de textes, formes grammaticales
  • 3A  Ajouter  connaître les différents types de
    soutien linguistique pour le développement
    langagier des jeunes enfants.
  • 3A  mentionner la pédagogie de la faute (comment
    traiter les fautes)
  • 4A  expérience dEric Hawkins  Language
    awareness  (parents de substitution)
  • 4A  Ajouter la nécessité de faire apprendre aux
    enseignants des informations sur les langues
    familiales et desquisser le profil linguistique
    de la famille
  • 4A  Connaître des ressources didactiques et
    méthodiques à présenter aux parents cibles dans
    leurs langues différentes
  • 4B  vue comme objectif dapprentissage mais pas
    comme dimension au processus dapprentissage
    lui-même.
  • 4B  collaboration avec les collègues enseignant
    dautres matières
  • 4B  travailler par atelier (changer
    dinstitutrice pour développer des pistes
    différentes  motricité, créativité,
    mathématiques, langues)

5
Profil des participants
  • -évaluation des Profs des écoles
  • -Stage Master
  • -Eveil
  • -Formation initiale
  • -Formation des enseignants L2
  • -valisette franco-allemande
  • -Formation continue
  • -BS
  • -conception de parcours de formation à distance

6
Profil des participantsObjectif prioritaire de
la formation dispensée 
  • -Didactique des langues
  • Analyse critique des programmes
  • Situations dapprentissage
  • TICE
  • CECR
  • Enseignement bilingue (italien-français)
  • Outillage didactique
  • Approche communicative-actionnelle
  • Utilisation du Portfolio
  • Cultures
  • Acquisition interculturelle
  • Sensibilisation aux aspects interculturels
  • Rencontres interculturelles
  • Politique éducative
  • Contexte minoritaire
  • Développement du plurilinguisme
  • Compétences professionnelles
  • Identification des problèmes
  • Augmenter le degré de professionnalisation
  • Compétences professionnelles
  • Capacité douverture/curiosité
  • Interaction entre théorie et pratique
  • Volet linguistique
  • Compétences pour lévaluation langagière
  • -Enjeux de la maîtrise des langues
  • Réactivation linguistique

7
(No Transcript)
8
Contenus pas pris en compte 
  • -Apprendre à changer
  • -Contextes de minorisation linguistique
  • -Intégrer la dimension européenne
  • -Représentation de langues
  • -Terminologie
  • -Savoir utiliser/se référer au programme national
  • -Créer du matériel pédagogique
  • -Compétence linguistique en langue étrangère
  • -Médiation interculturelle
  • -Formation continue à prendre en compte
  • -Comportement/développement de Langue Seconde
  • -Exemples concrets
  • -Pédagogie différenciée

9
(No Transcript)
10
Construction des pages -Remarques
  • Cohérence
  • -Manque le contenu de formation
  • -Retravailler/reformuler les questions
  • Clarté
  • -Lisibilité
  • -Disponibilité des étudiants
  • -Relation entre différents textes pas claire ni
    univoque
  • -Harmoniser la terminologie (connaissances-attitud
    es-capacités ou savoirs- savoir-être-
    savoir-faire)

11
QUESTIONS 3-6
12
(No Transcript)
13
Contenu de la présentation -Remarques
  • -Formation réflexive et critique, actionnelle et
    de recherche pour une éducation au plurilinguisme
  • -Distinguer acquisition de lapprentissage (3A5)
  • -Acquisition sous forme de jeux
  • -Difficile de demander linvestissement (3B)
  • -Façon de percevoir la langue de lenfant (1A)
  • -Communication entre enfants (2A)
  • -Prise de position (2B)

14
(No Transcript)
15
Choix de connaissances -Remarques
  • -Bon nombre de compétences de manière accessible
  • -Enseignement bilingue
  • -Enseignement dune autre langue
  • -Différence entre production et compréhension
    langagière
  • -Interrogation sur ses propres attitudes
  • -Différence entre acquisition et apprentissage
  • -Langue des enfants autre que la langue
    denseignement
  • -Détail des connaissances
  • -Références bibliographiques
  • -Déséquilibre entre savoir-faire et savoirs
  • -4A risquée (possible objectivation
  • -2B risquée
  • Quelles sont les connaissances autres qui
    devraient figurer dans le document ?
  • -Education au plurilinguisme
  • -Formation continue
  • -Plans détudes officiels
  • -Directives européennes
  • -Références bibliographiques
  • -1A clairement articulée
  • -Prise de conscience sur le temps de parole
  • -Expliquer les concepts

16
(No Transcript)
17
Attitudes -Remarques
  • -2A  changer de  attitude  à  savoir-faire 
  • Reformulation 
  • -2B  initier une réflexion sur la notion de
    diversité
  • -3B  soutenir le développement plurilingue des
    enfants y compris de leur(s) langue (s)
    première(s)
  • -4A  coopérer avec le milieu familial

18
(No Transcript)
19
Pertinence des descripteurs -Remarques
  • -Travail sur les stéréotypes représentations
    des enfants
  • -Au lieu de  diagnostique  mettre  portfolio
    langagier 
  • -4B  au lieu de  professionnels  mettre
     partenaires 

20
-Travail sur les stéréotypes représentations
des enfants -Au lieu de  diagnostique  mettre
 portfolio langagier  -4B  au lieu de
 professionnels  mettre  partenaires 
21
Questions des descripteurs -Remarques
  • les moins bien adaptées 
  • 1A  4 (descripteurs 1, 2, 3)
  • 1B  1 (descripteur 5)
  • 2A  3 (descripteur 5)
  • 2B  6 (descripteurs 2, 3, 4, 5)
  • 3A  6 (descripteurs 1, 2, 5)
  • 3B  4 (descripteurs 2, 3)
  • 4A  2 (descripteurs 1, 3)
  • 4B  1 (descripteur 1)
  • les mieux adaptées 
  • 1A  2
  • 1B  5(descripteur 4)
  • 2A  3(descripteurs 3,4)
  • 2B  3 (descripteur 2, 5)
  • 3A  2 (descripteur 2)
  • 3B  3 (descripteur 4)
  • 4A  4 (descripteur 2, 5)
  • 4B  2 (descripteur 4)
  • -Moins techniques
  • -faut-il parler dinterférences ?
  • -parler de transfert de compétences sans
    problématiser le plurilinguisme

22
(No Transcript)
23
Explications sur le mode dutilisation -Remarques
  • -(si on veut) former une attitude plus critique
    et plus distanciée
  • -expliquer le rôle du document
  • -expliciter le destinataire
  • -ajouter des échéances/cadence de lutilisation
  • -proposer des activités spécifiques

24
(No Transcript)
25
(No Transcript)
26
(No Transcript)
27
(No Transcript)
28
(No Transcript)
29
(No Transcript)
30
(No Transcript)
31
(No Transcript)
32
CONCLUSIONS GENERALES
  • -Choix de connaissances
  • 1A. Adapter son comportement langagier.
  • 1B. Accueillir positivement les langues et les
    cultures.
  • 2B. Initier une réflexion sur les langues et les
    cultures.
  • Exhaustivité du contenu
  • 2A. Respecter la spécificité de lappropriation
    dune langue par de jeunes enfants.
  • 3B. Soutenir le développement langagier des
    enfants parlant dautres langues dans leur milieu
    familial.
  • Pertinence des descripteurs
  • 3B. Soutenir le développement langagier des
    enfants parlant dautres langues dans leur milieu
    familial.
  • 4A. Coopérer avec les parents.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com