Title: Chiara Preite Universit
1Chiara PreiteUniversità di Modena e Reggio
Emiliachiara.preite_at_unimore.it
-
- Jurilinguistique e Linguistique juridique due
varianti diatopiche per una disciplina di
frontiera? - 12-13 novembre 2009 Seminario Lionello R.
Levi Sandri - Attività transnazionali, sapere giuridico e
scienza della traduzione -
2Gli esordi della disciplina
- Filosofia del Diritto
- 1974 Le langage du droit, in Archives de
philosophie du droit - 1970 Chaïm Perelman, Le champ de largumentation
- 1978 Chaïm Perelman, La motivation des décisions
de justice
3Gli esordi della disciplina
- Linguistica le droit est affaire de mots
- 1975 Sourioux Lerat, Le langage du droit
- 1979 Le discours juridique analyses et méthodes,
in Langages - 1979 La traduction juridique, in Meta
4Langue, langage, discours
- Sourioux e Lerat (1975 9)
- Il est bien évident que le droit sexprime
dans des idiomes nationaux. En ce sens, il ny a
pas de langue du droit. La question qui se pose,
en revanche, est celle de lexistence dun
langage juridique en prenant langage au sens de
façon particulière de sexprimer (Robert).
Cette définition implique, pour quil y ait
langage du droit, lexistence dusages
spécifiques de la langue commune et déléments
étrangers au système de celle-ci
5Langue, langage, discours
- Ziembinski (1974 25)
- Langage du droit langage dans lequel sont
formulées les lois - Langue juridique langage dans lequel les
juristes parlent du droit - Gémar (1999 6-7)
- Langue juridique lexique / vocabulaire /
terminologie - Discours manière de dire le droit
- Langage du droit le message dont le discours
est porteur, sa forme linguistique et sa
destination particulières
6Tendenze degli studiattorno al Langage du droit
- Studi mirati alla descrizione e alla
sistematizzazione delle caratteristiche
linguistiche salienti di questa lingua di
specialità - Studi traduttologici ? Canada bilinguismo /
bigiuridismo - Droit civil in inglese e Common law in
francese
7Canada
- Prima attestazione del termine jurilinguistique
- 1982 Gémar (ed), Langage du droit et traduction.
Essais des jurilinguistique (The Language of the
Law and Translation. Essays on jurilinguistics) - ?Accento ancora posto sulla designazione Langage
du droit, mentre jurilinguistique si trova nel
sottotitolo
8Canada
- 1995 Gémar Traduire ou lart dinterpréter.
Langue, droit et société éléments de
jurilinguistique - Nous entendons par là une approche
linguistique (appliquée et comparative) du texte
juridique, que celui-ci soit abordé de façon
intralinguistique (dans une langue donnée et par
rapport à elle uniquement en rédaction ou
terminologie unilingue, par exemple) ou
interlinguistique (dune langue à une autre
langue et par rapport à celle-ci, en traduction
ou en terminologie bilingue, par exemple) - ?Disciplina hybride du droit et de la
linguistique
9Francia
- 1990 (2000, 2005) Cornu Linguistique juridique
- le nom indique le double caractère de
létude. Létude est linguistique en ce que
la linguistique juridique examine les signes
linguistiques que le droit emploie ( les mots,
sous le rapport de leur sens et de leur forme) et
les énoncés que le droit produit ( exemple les
phrases et les textes, sous le rapport de leur
fonction, de leur structure, de leur style, de
leur présentations, etc.). . Cependant,
létude est aussi juridique parce que le
langage quelle observe est celui du droit
et parce que, juridique ou commun, le langage
est parfois lobjet dune règle de droit.
10Linguistique juridique e Jurilinguistique
- Å arcevic (1997) diversi punti in comune, a
partire dal fatto che ovunque si ribadisce la
necessità di confronti sistematici tra
specialisti di linguistica e diritto - ?Denominazione parasinonimiche o varianti
diatopiche per la stessa disciplina?
11Linguistique juridiquee Jurilinguistique
- Cornu (2000 10) la linguistique juridique
comprend à la fois létude du langage du droit et
celle du droit du langage - Gémar (2005 nota 1) la jurilinguistique
consiste à appliquer un traitement linguistique
aux teste juridiques sous toutes ses formes. La
jurilinguistique ne doit pas être confondue avec
létude du droit du langage, des langues ou des
droits linguistiques , puisquil sagit alors
détudier ou danalyser le droit ou un droit, et
non son mode dexpression le langage.
12Linguistique juridiquee Jurilinguistique
- Richiami incrociati
- - Gémar e Kasirer 2005 Jurilinguistique entre
langue et droits ? Cornu - - Cornu 2000 Linguistique juridique ? Gémar
- Gémar 2005 Elle ne se cantonne plus aux
domaines précurseurs de la législation et de la
traduction, mais couvre aussi la lexicographie et
la terminologie, la rédaction de textes
juridiques de tous ordres , leur révision et
leur interprétation. Et cela, quels que soient le
contexte linguistique de la production du texte
unilingue, bilingue ou multilingue, et le cadre
juridique de ce texte unisystémique, bi- ou
multisystémique.
13Linguistique juridiquee Jurilinguistique
- Francia gruppo di ricerca IniTerm
Jurilinguistique (Université Lyon 3 - Faculté de
Droit Virtuelle) didattica del francese
giuridico e della traduzione giuridica ? si
richiama esplicitamente agli studi di Cornu. - http//www.initerm.net/category/Le-projet-IniTerm
14Linguistique juridiquee Jurilinguistique
- Sophie Cacciaguidi-Fahy 2008 numero speciale
dellInternational journal for the Semiotics of
Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique - ? La linguistique juridique ou jurilinguistique
Hommage à Gérard Cornu
15- Cacciaguidi-Fahy Linguistique juridique ou
jurilinguistique Settore interdisciplinare per
eccellenza che ha accumulato a partire dagli anni
90 una grande ricchezza di dati linguistici e
interculturali necessari alla comprensione del
diritto essa comprende lo studio del senso e
della forma dei termini giuridici, oltre ad
essere un aiuto per la redazione del diritto, la
sua comprensione, la sua interpretazione (e
dunque la sua traduzione) e la sua esecuzione.
16per concludere
- Sembra che le due etichette di
jurilinguistique e linguistique juridique possano
essere considerate come varianti parasinonimiche
di origine diatopica. Esse possono diventare
intercambiabili per la designazione degli studi
riguardanti il linguaggio giuridico e la
traduzione, fermo restando che solo il termine
coniato da Cornu può invece ricomprendere anche
quelli rivolti al diritto linguistico.
17