PAROLE IN MOVIMENTO I parte - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

PAROLE IN MOVIMENTO I parte

Description:

PAROLE IN MOVIMENTO I parte Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneit Il lessico come risorsa per l accoglienza I ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:82
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: cmapspubl5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: PAROLE IN MOVIMENTO I parte


1
PAROLE IN MOVIMENTO I parte
  • Lingue in contatto esplorare il lessico e le
    culture tra mondo antico e contemporaneità

2
Il lessico come risorsa per laccoglienza I parte
  • PERCORSO DI FORMAZIONE PER DOCENTI DI MATERIE
    LETTERARIE E LATINO DEL BIENNIO di SCUOLA MEDIA
    SUPERIORE in connessione con DOCENTI di SCUOLA
    MEDIA INFERIORE
  • di
  • CHIARA MUSSINI

3
Obiettivi destinatari
  • OBIETTIVI
  • creare consapevolezza riguardo alle potenzialità
    del lessico nellapprendimento delle lingue
    antiche e moderne
  • fare riflettere sulluso didattico del lessico
    come punto di osservazione della cultura di un
    popolo anche nelle sue fasi storiche
  • DESTINATARI docenti delle scuole medie inferiori
    e del biennio dei licei

4
Docenti coinvolti metodo di lavoro
  • DOCENTI COINVOLTI lingue straniere italiano
    latino greco (ove presente) storia
  • METODO stimolo di riflessione iniziale, cui
    segue brainstorming - discussione guidata
    lavori di gruppo per progettare attività
  • Nota le slides con sfondo bianco
  • corrispondono alla focalizzazione di definizioni
  • del percorso, le slides con sfondo grigio chiaro
  • contengono attività dedicate ai docenti in
  • formazione, mentre le slides con sfondo
  • azzurro propongono attività didattiche per la
  • classe

5
Scansione e tempi
  • Prima fase (fase 1) riflettere e lavorare sui
    prestiti
  • Tempi 5 ore input teorici e lavoro di
    riflessione sui materiali. 5 ore per riflettere
    ed esaminare le proposte didattiche (slides in
    azzurro)
  • NOTA lattività che segue è pensata come
    complementare alla fase denominata fase 2
    riflettere e lavorare su prefissi e suffissi di
    cui verranno nella seconda parte così
    quantificati i tempi 5 ore input teorici e
    lavoro di riflessione sui materiali. 7 ore per
    riflessione sulle proposte didattiche ed
    elaborazione di nuovo materiale (slides in
    azzurro). Si veda la apposita parte II

6
Fase 1 - Partiamo dalla pronuncia del latino...
  • Catullo Carm.84 Quando voleva dire commoda Arrio
    pronunciava chommoda, e hinsidiae per insidiae e
    si illudeva di avere una pronuncia chic quando
    aspirava a tutta forza hinsidiae...partito costui
    per la Siria ci fu un sollievo generale per le
    orecchie...quandecco giungere una notizia
    agghiacciante..che i flutti Ionii allarrivo di
    Arrio non sono più Ionii ma Hionii

7
Fare il punto insieme
  • Il testo di Catullo evidenzia la pronuncia del
    latino come confronto culturale tra ceti
    sociali? (brainstorming)
  • La pronuncia e lo studio dellalfabeto latino
    come primo approccio a una civiltà in cui si
    evidenziano varietà e varianti (riflessione del
    formatore sullapproccio al problema in Cicerone,
    Or, 160 Quintiliano, Inst. Or. 1,5,20)
  • Quale rilievo dare alla questione in classe?

8
Proposta didattica 1
  • Tavola di raffronto tra alfabeti.
  • colorare le lettere differenti tra latino, greco
    e italiano (riflessione sulla pronuncia classica
    o restituta partendo dai suoni c e k e proponendo
    lonomatopea nella parola cicirrus galletto,
    traslitterazione del greco ????????.
    (approfondimento in collegamento con italiano e
    lonomatopea, il gallo fa cicciricì o
    chicchirichì?)
  • Approfondimento sulle lingue straniere da Caesar
    a Kaiser (ted.) a Czar (russo). Dal latino al
    tedesco in epoche diverse corrispondono pronunce
    diverse Keller (cantina) e Zelle (cella)
    derivati da cellarium e da cella

9
LATINO LINGUA VIVA ANCHE DOPO MORTA?
  • Quale eredità lascia il latino a livello
    lessicale e di struttura allitaliano?
  • Distinguere tra livello della lingua latina
    parlata (continuità nei dialetti italiani con
    voci popolari o ereditarie) e lingua letteraria
    (discontinuità come lingua di cultura lascia
    latinismi o voci dotte)
  • E alle lingue europee?

10
Riprendiamo i fili del discorso
  • Scorriamo insieme alla luce del lavoro svolto
    nella sessione precedente multilinguistica alcune
    definizioni
  • Quale ritenete più produttiva per la prassi
    didattica di una lingua classica?
  • Vi pare che lapproccio multidisciplinare
    suggerito possa creare negli studenti un habitus
    procedurale nuovo nellaffrontare lo studio delle
    diverse discipline?

11
Fare il punto insieme
  • Riflettiamo sulla funzione del latino medievale
    come lingua di superstrato con funzioni di
    trasmissione culturale (brainstorming)
  • Graecia capta ferum victorem vicit discussione a
    gruppi ristretti su come trattare nella pratica
    didattica il rapporto greco latino nel mondo
    romano la diglossia come tratto culturale nel
    mondo latinoanalisi del lessico di ambito
    filosofico, artistico, letterario
  • Lavoro in cooperative learning sul quesito dal
    punto di vista linguistico quali proposte
    operative pensate si possano concretamente
    realizzare nel primo anno di scuola media
    superiore?

12
Il greco nel lessico latino parte 1
  • Poeta gubernator poema hilaris amphora
    serpere
  • altri vocaboli entrarono nel latino con il
    Cristianesimo, essendo il greco la lingua
    utilizzata nella predicazione angelus martyr
    episcopus ecclesia - evangelium

13
Il greco nel lessico latino parte 2
  • Si propongono a titolo esemplificativo alcuni
    grecismi entrati nel latino in età imperiale,
    sopravvissuti nei secoli e trasmessi
    allitaliano
  • Piante e frutta
  • Melo, ciliegio, olivo, dattero, mandorlo, riso,
    fagiolo, sedano, garofano, pepe, senape, bosso,
    ecc.
  • Animali
  • Soprattutto marini balena, delfino, tonno,
    cefalo, acciuga, polpo, gambero, ostrica, spugna,
    ecc

14
Proposta didattica 2 parte 1
(interdisciplinare latino, greco, storia)
  • Historia magistra vitae letture da Tucidide ed
    Erodoto sul metodo di indagine storica (lavoro di
    confronto guidato).
  • Fil rouge storia di una parola gioco del
    bersaglio (con uso del vocabolario di latino e
    del dizionario etimologico) ricostruire il
    percorso historia ?st???a uideo - ??da -
    histrio.

15
Proposta didattica 2 parte 2
(interdisciplinare latino, greco, storia)
  • (SOLUZIONE radice comune id- che indica colui
    che vede, sa, è informato e descrive perché ha
    visto quindi narra anche ad alta voce (histrio),
    trasmette oralmente)
  • Segue riflessione sul ruolo della cultura greca
    attraverso il lessico nei confronti di quella
    latina nel campo del metodo storiografico
    (aristocrazia democrazia oligarchia
    timocrazia etc.)

16
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre parte 1
  • Lettura di iscrizione CIL 11, 3612, scheda di
    traduzione e commento.
  • sottolineare il lessico della parentela presente
    gens, nomen, cognomen, gentiles, filius, filia,
    liberi, liberti, pater familias, mater familias,
    patronus)
  • riflessione con uso del vocabolario sugli esiti
    italiani dei vocaboli individuati
  • Ricostruire il passaggio pater/patres conscripti
    (senatori)

17
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre parte 2
  • Indice di società patriarcale lespressione
    madre patria, che indica la terra madre,
    contiene anche la parola pater. Si tratta di
    ossimoro metafora metonimia
  • Ricostruire il percorso di uxor dal latino
    allitaliano. Cercare da quale parola latina
    deriva invece la parola italiana moglie
  • Virginem (nom. Virgo) indica ragazza in grado di
    generare ovvero unirsi alluomo (vir). Vir ora
    in italiano si conserva in un aggettivo e un
    sostantivo che indicano capacità sessuale
    maschile. Quali sono?

18
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre - parte 3
  • In francese e in inglese rimane il vocabolo
    parents, che conserva il significato della parola
    latina parentes. Di quale significato si tratta?
  • Ricostruiamo lambito semantico da cui deriva la
    parola italiana genitori, mentre definiamo la
    parola italiana parenti
  • Altre proposte possibili definizione di
    famiglia monoparentale lavoro sul lessico
    della famiglia e sul sistema di parentela in
    spagnolo inglese francese tedesco
  • (rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)

19
Proposta didattica 4 lo straniero Roma come
melting-pot (attività interculturale tra latino,
italiano, L2) parte 1
  • Tito Livio Libri ab Urbe condita, 1, 1, 5- 11
    (fondazione di Roma dalla fusione tra i troiani
    di Enea e popoli del Lazio)
  • Evidenziamo vocaboli secondo i campi lessicali
    guerra/pace e troviamone le derivazioni italiane
  • Hostis (nemico) hospes (straniero) derivano da
    radice comune. Costruiamo una ipotesi per
    spiegare il perché ed evidenziamo le differenze
    hostis inimicus
  • Rintracciamo gli esiti di hostis e inimicus in
    italiano

20
Proposta didattica 4 lo straniero Roma come
melting-pot (attività interculturale tra latino,
italiano, L2) parte 2
  • Da una stessa radice comune a hostis derivano
    parole in tedesco e inglese che indicano
    ospite/straniero rintracciamole insieme
  • E il francese hotel?
  • Approfondimento Virgilio, Eneide, 7, 192 202
    (in traduzione). Incontrare lo straniero
    conoscerlo (????? gr. come hospes lat.)
  • Attualità Costituzione della Repubblica italiana
    (1948) artt. 10, 11. Individuare le parole che
    hanno attinenza con il testo di Livio proposto in
    precedenza. Discussione guidata
  • (rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com